LỊCH SỬ VĂN MINH TRUNG HOA - Trang 229

[1]

Cathay là tiếng Anh, Kitai là tiếng Nga (có sách lại chép là Quinsay

hoặc Kinsai) đều trỏ Trung Hoa. Theo Jacques Jernet trong La vie
quotidienne en Chine à la veille de l’invasion mongole
– Hachette 1959 –
thì mấy tiếng đó đều do chữ Trung Hoa Hing-Tsai (ta đọc là hành tại), vì
cuối đời Bắc Tống, rợ Kim chiếm kinh đô Khai Phong rồi triều đình Tống
chạy xuống Hàng Châu, mới đầu chưa coi Hàng Châu là kinh đô, chỉ là
“hành tại” (như hành cung) ở tạm một thời gian chờ lúc khôi phục lại được
phương Bắc. (ND).
[Chú thích trong bản tiếng Anh: An English form of the Russian name for
China- Kitai, originally the name of a Mongolian tribe
. Tạm dịch: Một
hình thức tiếng Anh của tiếng Nga chỉ Trung Quốc là Kitai, ban đầu tiếng
này là tên một bộ lạc Mông Cổ.
Còn theo Answers.com thì: Cathay là tên thời trung cổ của Trung Hoa do
Marco Polo phổ biến trong tập du kí của ông, nó thường chỉ được áp dụng
cho khu vực phía bắc của sông Dương Tử
. (Goldfish)].

[2]

Tức Khan, vua Mông Cổ (đời nhà Nguyên), chữ Hán đọc là Khắc hàn,

nhưng chúng ta quen đọc là Khản hãn (ND).

[3]

Mãi tới 1838, mới lại có người Âu đi tới những xứ Marco Polo kể ở

đây; trước 1838 cũng có người Âu đã tới rồi, nhưng không còn ai nhớ nữa.

[4]

Các bản tiếng Anh “Du lịch của Marco Polo” ghi rõ là trăm dặm, vậy là

dặm Anh, tính ra thành 160 cây số, con số này rõ ràng là quá đáng. Đại tá
Yule, nhà bác học giải thích và phê bình Marco Polo, bảo có lẽ là 100 ,
dặm Trung Hoa; mỗi dặm chỉ dài 573 mét. Mà Yule bảo dù 100 lí đi nữa

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.