LIÊT TỬ VÀ DƯƠNG TỬ - Trang 119


- Liệt Ngự Khấu là bậc sĩ đạt đạo, ở nước ông mà phải nghèo khổ, vậy ra
ông không quí kẻ sĩ sao?

Tử Dương tức thì sai một ông quan đem lúa lại tặng Liệt tử. Liệt tử ra tiếp,
vái hai vái mà từ chối. Sứ giả về rồi, Liệt tử trở vô. Bà vợ lườm ông, đập
vào ngực, bảo:

- Thiếp nghe nói vợ con một người đạt đạo thì được vui vẻ sung sướng.
Nay cả nhà đều đói, được tướng quốc biết mà cho lúa, thầy không nhận, thế
không phải là làm trái với số mệnh sao?

Thầy Liệt tử cười mà đáp:

- Tướng quốc đâu phải tự biết ta. Vì nghe lời người khác mà cho ta lúa, rồi
thì cũng sẽ nghe người khác mà bắt tội ta

[49]

. Vì vậy mà ta không nhận

[50]

.


Rồi đột nhiên, dân trong nước nổi loạn, giết Tử Dương

[51]

.

[1]

Chắc sách in thiếu chữ “Tử” ở đầu câu. Bản chữ Hán chép: Tử Liệt tử

chi Tề

子列子之齊 , và cụ NHL dịch là: “Thầy Liệt tử…”. (Goldfish) .

[2]

Nguyên văn: Phù nội thành bất giải, thực tối nghĩa. B.G. dịch là: cái

chân lí ở trong lòng tôi không tan (?). Có lẽ cũng có thể hiểu là: cái đạo
trong lòng tôi còn mù mờ.

[3]

Cũng như nấu cơm trọ: lợi ở chỗ mình khỏi phải mua thức ăn.

[4]

Chăm sóc đây có nghĩa là yêu quí, lui tới thường, nịnh nọt. Bá Hôn Mâu

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.