LIÊT TỬ VÀ DƯƠNG TỬ - Trang 121

coi tâm bào là tạng thứ sáu để đối chiếu với phủ tam tiêu) có một mối liên
hệ mật thiết với nhau…” (

http://www.salongcuong.info/canada/spip.php?

article121&lang=vi

). (Goldfish)].

[18]

Quách là lớp thành ngoài. Nam Quách là thành ngoài phía nam, cũng

như ở ngoại ô phía nam.

[19]

Trương Trầm chú giải là: ngày nào cũng đến (nhật số, chứ không phải

bách số).

[20]

Nguyên văn: vô bất văn, B.G. dịch là: (Liệt tử) chẳng cần biết ai.

[21]

Tức ông Nam Quách (lấy chỗ ở mà gọi tên).

[22]

Nguyên văn: mạo sung, các sách đều chú giải: sung là toàn (đầy đủ),

chúng tôi dịch thoát như vậy.

[23]

Coi chú thích bài VII.11

[24]

Không nghĩ tới gì cả, không muốn gì cả, tức như hư tâm.

[25]

Lục hư: trên dưới và bốn phương.

[26]

Bài này ý nghĩa rất khó hiểu. Chúng tôi châm chước lối giải thích của

Đường Kính Cảo mà dịch. B.G. dịch khác hẳn.

[27]

Chỗ này nguyên văn khó hiểu. Chúng tôi dịch ý.

[28]

Một người nước Sở, nổi tiếng câu giỏi.

[29]

Nguyên văn: mang châm. B.G. dịch là cái lông nhỏ ở đầu bông lúa.

[30]

Nhẫn: 8 thước. [Trong bộ Trang tử và Nam Hoa kinh, cụ NHL giảng

rõ hơn: Mỗi nhẫn là tám thước thời đó, mỗi thước khoảng một gang tay.
(Goldfish)]

[31]

Tựa như con sếu.

[32]

Tức như bậc thánh nhân trong đạo Nho: trỏ con người hoàn thiện.

[33]

Nghĩa là không cử động. Ý muốn nói: hoàn toàn vô tâm.

[34]

Trong sách, cả hai bản, đều in là Khí. Bản chữ Hán chép là Khứ

去 .

(Goldfish).

[35]

Tức Dục Hùng. Coi bài I.10.

[36]

Nguyên văn: Khởi đồ dật lạc ưu khổ chi gian tai? B.G. dịch là: Chúng

ta có nên quyết định theo hoặc là dật lạc, hoặc là ưu khổ hay không?

[37]

Nguyên văn: xử tiên. B.G. dịch là: giữ được cái thân mình.

[38]

Nguyên văn: Tương hữu tri chí. B.G. dịch là: mình sẽ hoà hợp với vạn