LIÊT TỬ VÀ DƯƠNG TỬ - Trang 123

“Trong bộ Lữ thị Xuân Thu, các tác giả của bộ này, sau khi chép lại trọn
truyện Liệt tử không nhận lúa (đến hết câu Tử Dương bị giết), rồi ghi liền
sau đó “lời bàn” (tức câu đang xét): Thụ nhân chi dưỡng nhi bất tử kỳ nan,
tắc bất nghĩa; tử kỳ nan, tắc tử vô đạo dã, tử vô đạo, nghịch dã…

受人之

养而不死其难 , 则不义 ; 死其难 , 则死无道也 . 死无道 , 逆也 ...”. Bác
Vvn còn cho biết thêm: “Sách xưa viết không có dấu ngắt câu nên khó phân
biệt đâu là nguyên văn đâu là lời bàn”. Một khác biệt nữa là: cụ NHL bảo
Tử Dương là tướng quốc của nước Trịnh, còn các cụ kia đều bảo Tử Dương
là vua nước Trịnh. (Goldfish)].

Chú thích:

[51]

Truyện này có chép trong thiên Nhượng vương của Trang tử.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.