又豈在朝朝暮暮?
Thước Kiều Tiên (Ngô Quan)
Tiêm vân lộng xảo,
Phi tinh truyền hận,
Ngân Hán điều điều ám độ.
Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,
Tiện thắng khước nhân gian vô số.
Nhu tình tự thuỷ,
Giai kỳ như mộng,
Nhẫn cố Thước kiều quy lộ!
Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,
Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ?
Dịch nghĩa:
Những cụm mây màu khoe đẹp
Sao sa truyền cho nhau nỗi hận
Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua
Gió vàng, sương ngọc một khi gặp nhau
Còn hay hơn biết bao lần ở dưới cõi người trần
Tình mềm tự nước