LINH PHI KINH - Trang 1074

又豈在朝朝暮暮?

Thước Kiều Tiên (Ngô Quan)

Tiêm vân lộng xảo,

Phi tinh truyền hận,

Ngân Hán điều điều ám độ.

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,

Tiện thắng khước nhân gian vô số.

Nhu tình tự thuỷ,

Giai kỳ như mộng,

Nhẫn cố Thước kiều quy lộ!

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,

Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ?

Dịch nghĩa:

Những cụm mây màu khoe đẹp

Sao sa truyền cho nhau nỗi hận

Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua

Gió vàng, sương ngọc một khi gặp nhau

Còn hay hơn biết bao lần ở dưới cõi người trần

Tình mềm tự nước

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.