LINH PHI KINH - Trang 938

Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.

Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,

Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh. ...

Tản Đà dịch thơ:

Đêm trăng hoa trên sông xuân

Sông xuân sáng nước liền ngang biển,

Vầng trăng trong mặt biển lên cao.

Ánh trăng theo sóng đẹp sao!

Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng? ...)

---------------------------------------------------------------------------------------

-------------

tiếng ngâm thơ rộn rã lọt vào tai, khiến Chu Vi đột nhiên giật mình, cô

lúng túng, rảo vội mắt nhìn về phụ thân, thấy ông đang bị tiếng sáo của Lạc
Chi Dương thu hút thần hồn, ông còn chưa trông thấy dáng quẫn bách của
cô. Lãnh Huyền cụp mi khép hờ mắt, cũng có vẻ không hay biết. Tịch Ứng
Chân miệng ngâm thơ, đôi mắt ông lại chăm chú nhìn vào cô, thật sâu trong
đáy mắt ông thoáng hiện nét lo âu.

Chu Vi giật mình, hiểu ngay mình đang thất thố, cô bèn gắng đè nén

sóng lòng, vào nhịp cung thương, bắt đầu gẩy cây dao cầm. " Phi Bộc Lưu
Châu" vốn là món nhạc cụ tuyệt diệu, tiếng đàn mượt mà như châu ngọc,
vừa thánh thót phát ra đôi ba âm thanh, đã lại cho thấy như một cơn hồng
thủy bị đẩy lùi ngay ra xa ngàn dặm, để đánh tan mây, trên trời cao, hiện rõ
ngay một vòng nguyệt kiều diễm.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.