LUẬN VỀ BIẾU TẶNG - Trang 274

trong số các định chế đầu tiên mà chúng ta có được bằng chứng nơi người Germany. Chính

bản thân Tacite đã miêu tả cho chúng ta hai quà tặng: các quà tặng trong đám cưới và cách

chúng quay trở về trong gia đình những người đã tặng quà (Germania, XVIII, trong một

chương ngắn mà chúng sẽ trở lại); và các món quà cao quý, nhất là của các thủ lĩnh, hay các

món quà tặng cho các thủ lĩnh (Germania, XV). Tiếp theo, nếu các tập tục này còn giữ được

khá lâu để chúng ta có thể tìm được các tàn dư, chính là vì chúng bền vững và đã bám rễ rất

mạnh trong tâm hồn người Germany.

(i)

Chúng tôi không nêu lên ở đây vấn đề về geschlossence Hauswirtschaft, về kinh tế

hộ gia đình khép kín, mà Bticher trình bày trong cuốn Entstehung der Volkswirtschaft [Sự ra

đời của kinh tế quốc dân]. Đối với chúng tôi, đó là một vấn đề đặt sai. Ngay khi trong một xã

hội có hai thị tộc, thì nhất thiết chúng phải giao ước với nhau và phải trao đổi, đồng thời với

các phụ nữ (ngoại hôn) và các nghị lễ của chúng, các của cải, ít ra vào vài thời kỳ trong năm

và vào vài dịp trong đời. Trong thời gian còn lại, gia đình, thường thu hẹp, sống khép lại với

nhau. Nhưng không phải thời nào họ cũng sống như vậy.

(i)

Trong đoạn tiếp theo, chúng tôi không lẫn lộn các thế chấp với các tiền đặt cọc dù

tiền đặt cọc, mặc dù tiền đặt cọc, có nguồn gốc Xêmit - như tên bằng tiếng Hy Lạp và tiếng

Latin chỉ ra - cũng có trong luật Germany gần đây cũng như trong luật của chúng ta [tức của

Pháp - ND]. Thậm chí, trong một số tập tục, chúng lẫn lộn với các quà tặng cổ xưa, chẳng hạn

Handgeld [tiền đặt cọc] được nói là “Harren” trong một số phương ngữ ở Tyrol. Chúng tôi

cũng không chỉ ra tầm quan trọng của khái niệm “gage” thuộc hôn nhân, chúng tôi chỉ ra rằng

trong thổ ngữ Germany, “giá mua” vừa mang tên Pfand, Wetten, Trugge, vừa mang tên

Ehethaler.

(i)

“Gift, gjft” trong Mélanges Ch. Andler [Tạp văn viết tặng Ch. Andler], Strasbourg,

1924. Vài người đã hỏi tại sao chúng tôi đã không xét đến từ nguyên của gjft, dịch từ Latin

dosis, bản thân nó phiên từ Hy Lạp δóσις, có nghĩa là “liều lượng” và “liều lượng độc dược”.

Từ nguyên này giả định rằng các phương ngữ Đức xưa và nay dường như đã dành một danh

từ bác học cho một sự việc tầm thường, điều đó không phù hợp với quy luật ngữ nghĩa thông

thường. Hơn nữa, có lẽ còn phải giải thích sự chọn lựa từ gift để dịch từ dosis, và sự cấm kỵ

ngôn ngữ ngược lại đã đè nặng trên nghĩa “quà tặng” của từ này, trong vài ngôn ngữ Germany.

Cuối cùng, việc dùng từ dosis trong tiếng Latin và Hy Lạp với nghĩa thuốc độc chứng tỏ nơi

các dân tộc cổ đại cũng có sự liên hệ về ý tưởng và về quy tắc đạo đức như chúng tôi miêu tả.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.