MẬT MÃ THANH MINH THƯỢNG HÀ TẬP 2 - Trang 421

• Chú thích •

[1]

Tên một tòa nhà (lâu: nhà gác; hoặc quán ẩm thực).

[2]

“(Em) rất sợ nghĩ đến nỗi sầu ly biệt, có muôn vàn điều muốn nói (với

chàng), do dự, định nói rồi lại thôi.” Thơ trích trong bài “Phượng Hoàng
đài thượng ức xuy tiêu” (Trên đài Phượng Hoàng nhớ tiếng tiêu) của Lý
Thanh Chiếu (1084-1155, nữ thi sĩ thời Nam Tống).

[3]

“Người đi chệch đường”, và “người hát hầu rượu”.

[4]

Quán rượu tầm cỡ (thời Tống) trực thuộc bộ Hộ quản lý, giám sát.

[5]

Thiện tai: tốt lắm thay! (Lời khen. Tai: trợ từ cảm thán = lắm thay, xiết

bao…).

[6]

Triều phụng: một phẩm “tán quan” (là quan văn nhưng không có chức)

hạng vừa.

[7]

Gió đông: Ở Trung Quốc, tức gió ấm thổi về.

[8]

Những tàu lá xanh ngắn dài e ấp, sinh động biết bao (trích trong bài Từ

“Song tiền thùy chúng” của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu, Trung Quốc).

[9]

Nguyên văn chữ Hán: “bất khí”.

[10]

Danh từ chỉ người chuyên khám nghiệm tử thi.

[11]

Một hình thức “báo chí” thô sơ thời Tống, Trung Quốc.

[12]

Thư sinh sao phải bận tâm những chuyện nhọc nhằn? (Trích thơ Tô

Đông Pha).

[13]

Trích trong bài Từ “Ngọc Lâu Xuân”: Không biết có bao hương ấp ủ,

Chỉ thấy rạo rực muôn ý tình. (Vịnh hoa mai).

[14]

Chỉ hai dãy núi Dẫn sơn và Nga Mi.

[15]

Chỉ Tào Tháo và Hoàng Tổ thời Tam quốc.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.