MỘC CẨN HOA TÂY NGUYỆT CẨM TÚ - Trang 138

Dịch nghĩa:

Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao

Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông

Dịch thơ:

Thân nào cánh phượng bay muôn sắc

Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông

(nguồn thivien.net)

(2) binh bất yếm trá (Thành ngữ): chỉ việc trong đạo dùng binh có thể

dùng mọi cách kể cả nói dối để giành phần thắng.

(3) Lưu Bị mượn Kinh Châu: Thời Tam Quốc Lưu Bị đóng quân ở

Kinh Châu. Đất ấy là đất mượn của Đông Ngô, Chu Du vẫn có ý đòi lại mà
Lưu Bị dây dưa hẹn rằng khi nào lấy được Tây Xuyên thì trả. Ý câu này là
mượn mà không trả.

(4) do cách phát âm gần giống nhau.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.