MỘC CẨN HOA TÂY NGUYỆT CẨM TÚ - Trang 138

Dịch nghĩa:

Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao

Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông

Dịch thơ:

Thân nào cánh phượng bay muôn sắc

Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông

(nguồn thivien.net)

(2) binh bất yếm trá (Thành ngữ): chỉ việc trong đạo dùng binh có thể

dùng mọi cách kể cả nói dối để giành phần thắng.

(3) Lưu Bị mượn Kinh Châu: Thời Tam Quốc Lưu Bị đóng quân ở

Kinh Châu. Đất ấy là đất mượn của Đông Ngô, Chu Du vẫn có ý đòi lại mà
Lưu Bị dây dưa hẹn rằng khi nào lấy được Tây Xuyên thì trả. Ý câu này là
mượn mà không trả.

(4) do cách phát âm gần giống nhau.