CHÚ THÍCH
Lẽ ra phải dịch là Một nhân vật thời đại ta, nhưng vì bạn đọc cũng như
trong các sách giới thiệu về tác giả, tác phẩm đều đã quen dùng cái tên này,
nên khi dịch từ bản tiếng Nga chúng tôi vẫn giữ nguyên như cũ.
đô Tlibixi của Gruzi ngày nay.
thích của M.Lermôntôp) - Tướng bộ binh Nga (1772 - 1861) tham gia cuộc
chiến tranh với Pháp (1805-1907) năm 1816-1827 chỉ huy quân đoàn
Kapka và Tổng tư lệnh ở Gruzi. Ðã để lại "Những tập bút ký".
Tên gọi
hệ thống các công trình quốc phòng ở các vùng biên cương nước Nga thế
kỷ 16-19.
Xaklia - kiểu nhà nông dân ở Kapka.
của Lermôntôp).
Tôi xin bạn đọc thứ lỗi vì
tôi đã chuyển bài hát của Kazbich thành thơ, khi bài hát này chuyển đến tay
tôi, tất nhiên là bằng văn xuôi, nhưng thói quen là bản ngã thứ hai (c.t. của
Lermôntôp). Phần thơ trong cuốn sách này là bản dịch của Thúy Toàn.
Tiếng Pháp trong nguyên bản: núi Thánh
Crixtôp.
Nhân vật phản diện trong văn học
dân gian Nga cổ.
(1788 - 1824).
Trong nguyên bản dùng chữ: okazya - Tiếng Nga có
nghĩa là dịp, dịp thuận tiện - thực ra đó là những chuyến xe hiếm hoi, may
ra thì ít phải đợi lâu (ND).
Một nhân vật - đầy tớ một nhà quý tộc -
trong vở kịch "Đám cưới Phigarô" của nhà văn Pháp Bômarse.
hào Pháp thế kỷ 18.Lời sám hối là tên tác phẩm của ông.
Thằng bé nói
tiếng Nga chưa sõi.
Đoạn này các nhân vật nói tiếng Nga giọng
Ucrain.
Tức Ucrain.
Đại Văn hào Đức (1740 - 1832) Viện Sĩ
danh dự Viện Hàn lâm Pêterbua (1826). Minông - tên một nhân vật của
ông, biểu tượng của một tuổi trẻ trong trắng vô tội. (Gơtơ là phiên âm theo
tiếng Pháp. Nay các nhà Ðức học phiên âm theo chính âm Đức: Quêthơ.)
Đơn vị đo chiều dài bằng 2m13.
Câu thơ của Puskin.
Ám chỉ