MỘT CHỐN ĐỂ THƯƠNG - Trang 184

— Tôi làm bài thơ này trong lúc tôi lặn lội vượt núi băng rừng từ bên

nhà qua đây và nghĩ tới Đại úy, tôi cũng đã van vái cho Đại úy sớm
được bình phục. Người sĩ quan suýt chết vì tai nạn phi cơ đã làm tôi
chạnh nhớ đến lần chết hụt của tôi trước đây. Thật sự tôi đã gần chết
trong khám đường Trung Hoa rồi.

Joseph lần giở tờ giấy ra, trên đó một bài thơ biết tay ngoằn ngoèo

như những dòng chữ mà anh thấy Đào Văn Lạt đã đưa cho mình. Riêng
lần này bài thơ được viết bằng Anh ngữ, dĩ nhiên đây là bản dịch từ bài
thơ sáng tác bằng chữ Hán của ông ta.

Sự vật tuần hoàn nguyên hữu định

Vũ thiên chỉ hậu thất tình thiên

Phiên thời vũ trụ giải lâm phục

Vạn lý sơn hà sái cẩm chiên

Nhật noãn phong thanh hoa đối tiếu

Thu cao chi nhuận điểu tranh ngôn

Nhân hòa vạn vật đỏ hừng phấn.

Khổ tận cam Lai Lý tự nhiên.

Đọc xong bài thơ Joseph nghe bồi hồi xúc động, anh ngẩng đầu nhìn

lên và không thấy người đàn ông còn đứng đó nữa, ông ta đã bỏ đi từ
lúc nào. Nhìn ra dãy hành lang bệnh viện, Joseph còn thấy vóc dáng
nhỏ bé của Hồ Chí Minh đang lầm lũi bước đi, không hề ngoái đầu
nhìn lại.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.