MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 10

nơi ông đang du lịch, vui vẻ cho phép tôi dịch, và cho biết nguyên bản tiếng
Anh không còn, nhưng có bản Hoa dịch nhan đề là Sinh hoạt đích nghệ
thuật
. May sao ông Giản Chi có bản này (do Việt Duệ dịch – nhà Thế giới
Văn hoá xuất bản – 1940) và cho tôi mượn. Bản đó đầy đủ, chép hết những
cổ văn, cổ thi Trung Hoa mà Lâm Ngữ Đường dẫn trong tác phẩm và nhiều
khi chép thêm bản dịch những bài đó của Lâm nữa. Thế là tôi có được hai
bản của Hoa và Pháp. Tôi so sánh rồi khởi công dịch liền, cuối năm 1964
xong. Trong khi dịch, luôn ba hay bốn tháng, tôi thấy vui gần như hồi trước
dịch cuốn
Quẳng gánh lo đi, vì nhân sinh quan nhà tản của Lâm – mà
chính là của Trung Hoa – vì tinh thần nghệ sĩ và hài hước của ông, vì
giọng tự nhiên, thân mật, đôi khi như cười cợt, đùa bỡn nữa, không khác
một cuộc đàm thoại chung quanh một bình rượu hay một ấm trà giữa
những người bạn đồng điệu.


Nhờ có những văn thơ bằng chữ Hán, khỏi phải dịch theo bản tiếng Anh
hay Pháp, nên tôi biết chắc rằng bản dịch của tôi sẽ được hoan nghênh,
độc giả sẽ thích hơn là đọc nguyên tác của Lâm. Cuốn
Sống đẹp bán chạy.
Nhà Tao Đàn in hai ba lần mỗi lần ít nhất 3.000 bản, lần đầu vào tháng 3
năm 1965.


Nhiều độc giả khen là dịch khéo, trong số đó có Đông Hồ. Một độc giả tôi
chưa hề quen, bác sĩ Trần Văn Bảng (học trường Bưởi trước tôi vài năm)
thích quá, làm một bài thơ nhan đề là
Sống đẹp gởi tặng tôi. Bài gồm 5
đoạn, tôi chép lại đây đoạn giữa:

---
Đây tư tưởng chín tầng mây siêu việt
Sang sảng nghe tiếng nói của thánh hiền
Ngọc chuốt, châu gieo, lời vàng, ý thép
Khiến tâm linh hoan lạc cõi vô biên
---

Từ đó chúng tôi thành bạn thân”.(Hồi kí, trang 466-467).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.