MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 114

[13]

Sách này viết năm 1936, 1937.

[14]

Ý muốn nói: Clémenceau đại diện cho Pháp ở hội nghị Verseilles, yêu

sách quá đáng, bắt Đức bồi thường quá nặng, nên dân tộc Đức bất bình mà
Hitler dễ lợi dụng sự bất bình đó.

[15]

Cũng theo Lâm. Có người hiểu là: Thế gọi là ánh sáng huyền vi, hoặc:

Thế gọi là sâu kín sáng sủa.

[16]

Theo bản tiếng Hán thì Lâm dịch là Mysterious female: tức Giống cái

Mầu nhiệm. Mẹ của Vạn vật. Có người cho Huyền Tẫn là tên riêng của
Đạo, trỏ cái thể hư không của Đạo.

[17]

Sái: trong bộ Trang tử, thiên Sơn mộc, cụ Nguyễn Hiến Lê phiên âm là

Thái. (Goldfish).

[18]

Nguyên văn: hoá thực là đồ nấu nướng.

[19]

Sách in là Nghê Văn Lâm, tôi sửa lại thành Nghê Vân Lâm. (Goldfish).

[20]

Hàn Sơn thuộc đời Đường, Tế Điên thuộc đời Tống. (Goldfish).

[21]

Thánh Thán nghĩa là tiếng thở dài của Thánh (Khổng Tử).