MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 114

[13]

Sách này viết năm 1936, 1937.

[14]

Ý muốn nói: Clémenceau đại diện cho Pháp ở hội nghị Verseilles, yêu

sách quá đáng, bắt Đức bồi thường quá nặng, nên dân tộc Đức bất bình mà
Hitler dễ lợi dụng sự bất bình đó.

[15]

Cũng theo Lâm. Có người hiểu là: Thế gọi là ánh sáng huyền vi, hoặc:

Thế gọi là sâu kín sáng sủa.

[16]

Theo bản tiếng Hán thì Lâm dịch là Mysterious female: tức Giống cái

Mầu nhiệm. Mẹ của Vạn vật. Có người cho Huyền Tẫn là tên riêng của
Đạo, trỏ cái thể hư không của Đạo.

[17]

Sái: trong bộ Trang tử, thiên Sơn mộc, cụ Nguyễn Hiến Lê phiên âm là

Thái. (Goldfish).

[18]

Nguyên văn: hoá thực là đồ nấu nướng.

[19]

Sách in là Nghê Văn Lâm, tôi sửa lại thành Nghê Vân Lâm. (Goldfish).

[20]

Hàn Sơn thuộc đời Đường, Tế Điên thuộc đời Tống. (Goldfish).

[21]

Thánh Thán nghĩa là tiếng thở dài của Thánh (Khổng Tử).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.