MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 207

religion is no religion, inhuman politics is foolish politics”. (Goldfish).

[17]

Ở tỉnh Chiết Giang, nổi danh vì thứ rượu hoàng tửu. Gần đó có Lan

Đình, nơi mà Vương Hi Chi thường lại chơi. Coi bài Lan Đình tập tự.

[18]

Lệnh có nghĩa là làm chủ, ra lệnh. Trong bữa tiệc, cử một người làm

chủ, ra lệnh (chẳng hạn làm thơ) thì các người khác phải nghe, không thì bị
phạt rượu, cho nên gọi là tửu lệnh.

[19]

Tác giả viết sách cho người phương Tây đọc, nên đưa ra những tỉ dụ

trong tiếng Anh. Chẳng hạn lựa hai chữ Humdrum và Drumstick; cắt cái
đuôi drum của chữ thứ nhất và cái đầu, cũng drum, của chữ thứ nhì; còn lại
ghép thành Hum-Strick, phải đoán ra bộ phận đã bị cắt. Tác giả còn đưa ra
nhiều thí dụ nữa. Trong bản tiếng Hán, người dịch theo đúng nguyên văn
mà lại không đưa thêm một vài thí dụ trong Trung Hoa, thành tử chúng ta
chỉ hiểu một cách mơ hồ thôi.

[20]

Người uống rượu.

[21]

Sách in là thực vật, tôi tạm sửa lại là thực phẩm. Nguyên văn cả câu

trong bản tiếng Anh là: “Taking then the broader view of food as
nourishment, the Chinese do not draw any distinction between food and
medicine”. (Goldfish).

[22]

Theo nguyên tác thì là món súp gà ác nấu với sinh địa: “…black-

skinned chicken soup, cooked with rehmannia lutea”. (Goldfish).

[23]

Ta thường gọi là Đông y.

[24]

Tác giả hơi khó tính. Ở Sài Gòn này nhìn mây trắng trôi sau một rặng

dương (phi lao) trên nền trời xanh, nhiều khi tôi cũng thấy thú lắm.

[25]

Nguyên văn tiếng Anh: “Ten-feet mountains and one-foot trees; one-

inch horses and bean-sized human beings”. (Goldfish).

[26]

Nguyên văn tiếng Anh: “It would be all right for officials to live in

halls twenty or thirty feet high, if their bodies were nine or ten feet”.
(Goldfish).

[27]

Bỏ đoạn nói về một kiểu cửa sổ của Lí Lạp Ông và vài kiểu ghế.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.