Tướng Lemnitzer trả lời trôi chảy hàng loạt câu hỏi về nước Mỹ mà
Sở thuế quan Thụy Sĩ đặt ra cho ông ta. Còn viên tướng Anh Airy chưa
từng đi thăm Mỹ lần nào nên trả lời lúng ta lúng túng. Chiến dịch “Trò xếp
ô chữ” có nguy cơ thất bại ngay từ đầu. Thiếu tá Weibel có mặt ở biên giới
liền chỉ thị cho các nhân viên biên phòng của mình cho phép Airy đi qua
biên giới, không cần biết ông ta trả lời các câu hỏi thẩm tra của Sở thuế
quan ra sao.
Khi Airy run rẩy đưa tay lau mồ hôi lạnh vã ra trên trán, thì Weibel,
lúc ấy bận thường phục, bước lại đưa cho ông ta hai chiếc vé tàu đi Bern.
Đến đó đã có một chiếc xe đợi sẵn đưa Weibel và hai viên tướng đến một
phố yên tĩnh. Ở đó người ta đã thuê cho họ một căn phòng qua mấy nhân
vật trung gian. Allen Dulles đợi họ ở đó. Chính tại đây, suốt hai ngày liền,
cả ba tên đã họp bàn những nét đại thể về việc tiếp tục thương lượng với
viên tướng SS Karl Wolff.
– Chúng ta có ít thời gian, – Dulles nói, – mà việc phải làm thì lại
nhiều. Lập trường của các nước đồng minh phải được cân nhắc cẩn thận và
chính xác cả về cái chung lẫn từng điểm riêng.
– Lập trường của hai nước đồng minh Anh – Mỹ, – tướng Airy nói,
không ra hỏi mà cũng không ra khẳng định.
– Đồng minh Anh-Mỹ hay đồng minh Mỹ-Anh trong trường hợp này
chỉ là một thuật ngữ có tính chất hình thức, không thay đổi thực chất vấn
đề, – Dulles trả lời.
Như vậy là, lần đầu tiên trong suốt thời gian chiến tranh, hai chữ “Liên
Xô” đã bị gạt ra khỏi khái niệm “đồng minh”. Và tại Bern, thuật ngữ “khối
đồng minh Anh-Xô-Mỹ” đã bị thay bằng thuật ngữ mới: “khối đồng minh
Anh-Mỹ…”
Eisman để nguyên quần áo đến gặp Müller, mặc dù rất bẩn: đôi ủng bê
bết bùn, áo va-rơi ướt sũng – y lặn lội khá lâu dưới trời mưa ở khu vực
Neustadt để tìm người em gái của giám mục Schlag. Tại địa chỉ ghi trong