NAM THẦN Ở PHÒNG BÊN CẠNH - Trang 1809

vụ giả vi tuấn kiệt (*), trên mặt tràn ngập ý cười lấy lòng, nụ cười của anh
tựa như một đóa hoa đang nở rộ vậy.

(*) Thức thì vụ giả vi tuấn kiệt: Câu châm ngôn: Dịch nghĩa: Kẻ thức

thời mới là tuấn kiệt. Trong đoạn trên, ý tác giả muốn nói Bạch Tiêu thấy
trong người còn yếu vì bị say rượu, cho nên tạm thời nhún nhường trước
Lục Minh Viễn, để giữ cho bản thân được an toàn.

Nếu là bàn về chuyện giả heo ăn hổ (*), thì Bạch Tiêu lại không phải là

đối thủ của Lục Minh Viễn, cho nên anh mới phải chú ý dè chừng là vậy.
Lục Minh Viễn lại hoàn toàn không để ở trong lòng, anh hừ lạnh một tiếng,
nụ cười lại càng thêm rực rỡ. Thái độ này của Lục Minh Viễn lại càng làm
cho tâm can Bạch Tiêu cũng bị run rẩy theo.

(*) Câu thành ngữ. Nguyên văn:

扮猪吃老虎 - Hán Việt: Phẫn trư cật

lão hổ. Dịch nghĩa: Giả heo (lợn) ăn hổ (cọp), giống như câu thành ngữ giả
chết bắt quạ. Ý nói: giả vờ yếu đuối để lừa kẻ khác...

"Chuyện này…A Viễn à! Cậu hãy tỉnh táo lại một chút đi, chúng ta đây

chính là anh em với nhau! Là anh em tốt của nhau đó! Có chuyện gì thì hai
chúng ta có thể nói chuyện thu xếp với nhau ổn thỏa được mà!" Bạch Tiêu
thấy kế xuống nước của mình không thể thực hiện được, lại bắt đầu chuyển
sang đánh bài thân tình.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.