NAM THẦN Ở PHÒNG BÊN CẠNH - Trang 2194

Tay phải Cố Trọng gắn cái nẹp, trên băng vải trắng như tuyết còn lộ ra

một chút tơ máu, nhìn liền thấy mà ghê.

“Ngón áp út bầm tím, ngón giữa gãy xương, thật ra thì nếu chịu đựng, tôi

vẫn có thể tự vẽ những thứ còn dư lại này, chỉ có điều bác sỹ tương đối
khẩn trương, kêu tôi tốt nhất vẫn tiến hành nghỉ ngơi, một tháng này không
được động tới hai ngón tay này.”

Cố Trọng nói đến đây hơi ngượng ngùng nhìn Tô Song Song một cái:

“Anh trai em hạ mệnh lệnh bảo thủ, nói nếu tôi lộn xộn, anh ấy sẽ không
quản, cho nên tôi mới phải làm phiền em, Song Song, thật sự có lỗi…”

“Có sao đâu, chỉ giúp một tay, hôn lễ kia của em có bao nhiêu người hỗ

trợ đó, ít đi em một kẻ vướng chân *, đoán chừng bọn họ càng vui vẻ hơn.”
Tô Song Song cười xua xua tay.

(*) Nguyên gốc: Tha du bình

拖油瓶

Xét về nghĩa đen: tha du bình = kéo bình đựng dầu

Xét về nghĩa bóng: tha du bình = con chồng trước được phụ nữ mang

theo khi tái giá, hay “con ghẻ”. Đây còn là một câu chửi mang hàm ý độc
địa, bởi vì thời xưa phụ nữ tái giá và đứa con ghẻ thường bị chê cười xa
lánh.

Vì sao từ nghĩa đen là “kéo bình dầu” lại suy ra nghĩa bóng là “con

ghẻ”? Bởi vì nông dân cổ đại dùng ống trúc đựng dầu, dầu dùng sinh hoạt
của thôn đều do 1, 2 người đi mua, mỗi lần cần đi rất xa để mua 7, 8 ống
cồng kềnh, nên kéo lê dưới đất. Dầu kéo vừa nặng vừa vướng víu lại toàn là
dầu mua cho người ta, dầu của mình chiếm phần rất nhỏ. Người chồng sau
phải nuôi con của người ta, mang họ nhà người ta, hơn nữa còn bẩn thỉu lôi
thôi lếch thếch, đi vướng chân nhìn vướng mắt, nên so sánh nó với bình
dầu mua hộ bị kéo lê trên đường.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.