CHƯƠNG XVI
NỀN DÂN TRỊ MĨ ĐÃ CẢI ĐỔI TIẾNG ANH NHƯ THẾ
NÀO
Nếu những điều tôi viết trên đây về văn học nói chung được bạn đọc hiểu
đúng, hẳn bạn sẽ dễ dàng nhận ra ngay ảnh hưởng của xã hội và của các
thiết chế dân chủ đối với chính ngôn ngữ, là công cụ quan trọng hàng đầu
của tư duy.
Nói cho đúng ra thì các tác giả người Mĩ sống ở Anh quốc nhiều hơn là ở
nước mình, bởi vì họ không ngừng nghiên cứu các nhà văn Anh và từng
ngày một đều lấy nhà văn Anh ra làm khuôn mẫu. Nhưng nhân dân Mĩ thì
không như thế: họ trực tiếp chịu khuôn theo những nguyên nhân riêng tác
động tới đất nước Hoa Kì. Vì thế mà, nếu ta định tìm thấy những biến cải
của lời ăn tiếng nói quý tộc sang ngôn ngữ của một nền dân chủ, thì ta phải
chú ý xem xét thứ ngôn ngữ nói chứ không phải là thứ ngôn ngữ viết.
Nhiều người Anh có học thức và đủ sức đánh giá những sắc độ tinh tế đó
trong ngôn ngữ mà bản thân tôi không làm nổi, đã nhiều lần bảo đảm với tôi
rằng, những lớp người có học của Hoa Kì có một thứ ngôn ngữ khác biệt
hẳn hoi với những lớp người có học của Anh quốc.
Các vị đó không chỉ than phiền việc người Mĩ đưa vào sử dụng vô vàn từ
ngữ mới. Có thể giải thích điều đó bằng sự khác nhau hoặc sự xa cách giữa
hai xứ sở Mĩ và Anh và thế cũng được. Nhưng lí giải sao đây việc những từ
ngữ đó được vay mượn rồi đem dùng thành đặc ngữ của các đảng phái,
thành thuật ngữ máy móc công nghệ, hoặc đem dùng trong ngôn ngữ kinh
doanh. Các vị đó còn nói thêm rằng, có nhiều từ ngữ cổ của Anh lại được
người Mĩ lấy và dùng theo một nội hàm mới. Sau hết, các vị đó cho tôi hay