muốn để người đọc phải sốt ruột.
Với những truyện hấp dẫn thế này, ai chẳng nóng lòng muốn biết kết cục
rồi sẽ ra sao. Vả chăng, chẳng phải là chất thơ đã thấm đượm mọi dòng, mọi
trang của truyện A Rập đó sao? Đây là văn học dân gian. Tuy đề tặng một
hầu tước phu nhân, song thật ra Antoine Galland khi dịch đã nghĩ tới những
độc giả bình thường, các tầng lớp đông đảo – và chính điều đó quyết định
một phần rất lớn thành công của ông. Nhờ vậy, tập truyện mau chóng phổ
cập rộng rãi tuy sau khi bị cắt xén, lược dịch và chọn lọc, vẫn còn dài tới gần
hai nghìn trang.
Còn J. C. Mardrus thì xuất phát từ một quan điểm khác. Không phải ngẫu
nhiên mà toàn bộ bản dịch của ông để tặng Stéphane Mallarmé và tập I để
tặng Paul Valérỵ – hai nhà thơ bí hiểm. Vì những lẽ đó, một số nhà phê bình
có xu hướng coi bản dịch của Mardrus nặng tính chất một công trình nghiên
cứu phong tục hơn là một tác phẩm văn học. Và cũng chính vì lẽ đó Nhà
xuất bản Kim Đồng lần này giới thiệu Nghìn lẻ một đêm qua bản dịch của
Antoine Galland.