NGÔI LÀNG BỊ LỤT - Trang 40

chàng cà thọt. Thây kệ, tính sau. Giờ mình về Maubrac đã.
-

*** ***

Sự cố mới do Nữ Tiên Tri đem đến làm lũ con trai ngớ ngẩn như

những thằng điên. Coi, hai thằng Gnafron và Tondu lảm nhảm liên
tục.
- “Về phía Đông, cách năm mét cái… “, “Cách năm mét về
phía Đông cái …”.. Tức thật, lời giải mã này giống như trò đố mẹo tụi
mình vậy.

Bistèque cười tít mắt:

- Nữ Tiên tri mà còn bế tắc thì tụi bây thua là phải, hì hì
- Làm sao tao biết tiếng lóng của Đức chớ. Mà quái quỷ
thật, tại sao ông bố nuôi của Xi Cà Que lại truyền bí mật gia tài cho
anh ta bằng tiếng ngoại quốc ? Không lẽ Xi Cà Que giỏi sinh ngữ hơn
tụi mình ư ?
- Có gì khó hả, gõ cửa anh ta là biết ngay thôi.

Năm giờ chiều, đám trẻ mò tới lều Xi Cà Que trong lúc anh ta đang

sửa sang chiếc bếp lò. Guille nhanh chóng giành lấy quyền sửa bếp. Nó
thăm dò :
- Để đó em làm cho, mà này, anh có biết tiếng Đức không ?
Xi Cà Que trả lời tỉnh bơ : 1
- Biết chứ. Cha nuôi tôi từng là tù binh chiến tranh bốn năm ở
Đức. Ông ấy đã dạy tôi từ hồi 6 tuổi.
- Anh còn nhớ chữ nào không ?
Xi Cà Que thoáng ngạc nhiên nhưng Madv đã kịp ngăn không cho anh ta
lên cơn "... mát". Cô bé giải thích: I
- Tụi em đã nhờ một ông thầy dạy tiếng Đức ở Saint-Plour
dịch dùm bản giải mã bài thơ cùa anh. Quả nhiên ông cụ của anh xài tiếng
Đức trong di chúc, có lẽ ông ấy muốn rằng chỉ mình anh hiểu được.
Nguyên văn lời giải là "Cách năm mét về phía Đông cái PRONS". Xin lỗi,
"Prons" là tiếng lóng ám chỉ gì vậy ?
Xi Cà Que thừ người hồi lâu, sau đó anh ta lắc đầu:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.