NGƯỢC CHIỀU VUN VÚT - Trang 139

Chuyện Linh và Lucy

Linh hay là Lucy? Khánh hay Chris? Phạm Thi Nguyệt Nhung hay Tizzie

Lulu Pham?

Tôi tính hai trường hợp mà người Việt đi nước ngoài nên đổi tên khác:

tên mình có ý nghĩa xấu trong ngôn ngữ của người ta,và tên mình khó phát
âm quá - dù muốn cuốn đến mấy nhưng lưỡi của người ta không liếm được
các nguyên và phụ âm đó.

Một anh tên Chiến sắp đi du học ở Pháp nên đổi tên. Trong tiếng Pháp,

“chien” có nghĩa là “chó” - “Je m’apelle Chien” (“Tôi tên chó”) là cách giới
thiệu chỉ phù hợp với ca sĩ hát rap.

Còn hai tên Dung và Dũng có vấn đề ở Anh. Theo cách đọc của tiếng

Anh, cả hai sẽ thành phát âm là “Đăng”, ý nghĩa là “phân”. Kể cả ca sĩ hát
rap cũng không có người nào tên Phân cả.

Hai tên Phước và Phức cũng hơi “phức tạp”. Ví dụ, bạn là cô gái Sài Gòn

đang yêu một anh Việt kiều ở Mỹ. Anh ấy tên thật là Phước nhưng bạn bè
toàn gọi anh ấy bằng tên tiếng Anh là Peter. Một hôm hai người cãi nhau
máu lửa qua điện thoại. Peter tắt máy, tức giận. Cảm thấy mình có lỗi, bạn
sáng tác thư tình bằng tiếng Việt (để tăng độ tình cảm), gọi điện lại anh ấy,
đọc cho anh ấy nghe.

Peter. Phước yêu… Alô? Alô, anh còn đó không?

Bên cạnh nguy cơ người ta hiểu không đúng, có nguy cơ khủng khiếp

hơn là người ta phát âm không nổi.

What’s your name?

I’m Nguyệt.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.