Lễ ăn dọn
Ăn hỏi là một từ không có trong tiếng Anh.
Đó là vì ăn hỏi là một điều không có trong văn hóa Anh.
Hoặc văn hóa Mỹ, Canada, Úc… Dịch từ ăn hỏi sang tiếng Anh phải
cuộn tay áo, ghép từ vào nhau. “Engagement” (đính hôn) cộng “Ceremony”
(lễ hội). “Engagement ceremony.” Một cụm từ lạ. Ở quê tôi, việc khẳng
định Engagement ít khi thành ceremony. Engagement không phải điều để
khẳng định trước mặt gia đình, cũng chưa phải điều để xác nhận với Chúa.
Engagement là việc của hai người.
Anh chàng cúi xuống, rút ra chiếc nhẫn. Cô nàng khóc, nói “Yes” (hoặc
“No” khiến anh chàng khóc thay), hai người hôn nhau giữa bãi biển vắng
vẻ, mặt trời lặn nốt. Thỉnh thoảng có mấy người xung quanh chạy vào, vỗ
tay. Thỉnh thoảng thôi. Đó là văn hóa Hollyvvood - hấp dẫn trên màn ảnh
nhưng phô trương ngoài đời.
Với đa số người, đính hôn là anh quyết định sống nốt cuộc đời cùng em,
một phút thiêng liêng dành riêng cho nhau. Anh sẽ có em và em sẽ có anh.
Người ngoài cuộc có tin nhắn.
Còn ở Việt Nam, đôi khi cưới một người là cưới hẳn một gia đình, tuần
trăng mật các bác vào phòng khách sạn xem máy điều hòa có chạy tốt
không. Ở Tây là khẳng định tình yêu trước mặt bầu trời. Ở Việt Nam là
khẳng định tình yêu trước mặt cả họ. Thế mới là lễ.
Mà đặt tên “Lễ ăn hỏi” tôi thấy rất chuẩn - khách mờị ăn, thằng kia hỏi.
Mọi chuyện diễn ra rất nhanh, nhiều khi chưa đến một tiếng đồng hồ là
xong hết. Đôi khi tôi nghĩ sửa thành “lễ ăn dọn” sẽ càng chuẩn hơn. Dù sao