diễn thử ba hoặc bốn tiếng với David cho một buổi tôi sẽ diễn vào ngày mai.
Ông ấy không để tôi nghỉ ngơi vào ngày trước khi trình diễn. Tôi…”
Sachs nhìn thẳng vào đôi mắt xanh thẳm của người phụ nữ. “Chúng tôi
thực sự lo ngại rằng kẻ này sẽ lại giết người nữa.”
Mắt Kara lướt qua quầy bar bằng gỗ gụ nhớp nháp.
“Làm ơn. Chỉ vài tiếng thôi. Xem qua bằng chứng với chúng tôi. Hãy cân
nhắc.”
“Ông ấy sẽ không cho đâu. Cô không biết David rồi.”
“Tôi chỉ biết là tôi sẽ không để ai khác tiếp tục bị thương nếu tôi có bất cứ
cách nào ngăn chặn điều đó.”
Kara uống nốt ly cà phê của cô và nghịch chiếc cốc một cách lơ đễnh.
“Dùng việc trình diễn để giết người,” cô thì thầm với giọng khó chịu.
Sachs không nói gì và để sự im lặng lên tiếng thay cho mình.
Cuối cùng cô gái trẻ nhăn nhó. “Mẹ tôi đang ở nhà dưỡng lão. Bà cứ ra
vào bệnh viện liên tục. Ông Balzac biết điều đó. Tôi nghĩ tôi có thể nói với
ông ấy là phải vào xem bà thế nào.”
“Chúng tôi thực sự cần cô giúp.”
“Ôi, ôi. Lấy cớ mẹ ốm… Chúa sẽ không thứ lỗi cho tôi vì chuyện này
đâu.”
Sachs liếc xuống những chiếc móng tay màu đen hoàn hảo của Kara.
“Này, có một chuyện: Điều gì đã xảy ra với đồng hai mươi lăm xu đó vậy?”
“Nhìn dưới ly cà phê của cô đi,” cô gái đáp.
Không thể nào. “Vô lý.”
Sachs nhấc chiếc ly lên. Đồng xu nằm ở đó.
Nữ cảnh sát bối rối hỏi, “Làm sao cô làm được thế?”
Câu trả lời của Kara là một nụ cười bí ẩn. Cô hất đầu về phía dãy cốc.
“Gọi hai ly mang đi đi.” Cô nhặt đồng xu lên. “Ngửa thì cô mua, sấp thì tôi
trả. Ba đồng xem ai thắng hai.” Cô tung đồng xu lên không trung.
Sachs gật đầu. “Chơi.”
Cô gái trẻ bắt lấy đồng xu và liếc nhìn vào bàn tay nắm lại của mình. Cô
ngước lên. “Chúng ta đã nói là ba thắng hai đúng không?”
Sachs gật đầu.