NGƯỜI THỨ 41 - Trang 70

CHÚ THÍCH

[1]

Trong bản dịch tiếng Pháp là Commisssaire framboise. Framboise là

một thứ quả sẫm, gần như quả dâu của ta nhưng to hơn và thường chỉ thấy
có ở châu Âu. Chúng tôi tạm dịch là chính ủy “bồ quân” để mệnh danh cho
Ep-xi-u-cốp theo như tinh thần của nguyên bản. Cũng biết là chưa thật sát
đúng.

[2]

Một loài cây không có lá ở miền Trung Á.

[3]

Đoàn trưởng.

[4]

Đây là một kiểu chơi chữ không thể dịch được. X và B ở trong tiếng Nga

là những chữ cái ở đầu chữ ХРИСТOC BOCKPECE nghĩa là "Đức Chúa
tái sinh". Theo phong tục Nga, vào dịp lễ Phục sinh người ta thường viết
hai chữ đó ở trên những quả trứng tô màu sặc sỡ.

[5]

Ma-gi-a: một dân

tộc ở vùng núi U-ran và An-tai, dòng giống người U-giơ-riêng. Thế kỷ thứ
9 đi từ U-ran đến Hung-ga-ri. Người Hung-ga-ri hiện nay là dòng giống
của dân tộc này.

[6]

Câu chào một số đông. Tiếng Kiếc-ghi trong bản

tiếng Pháp.

[7]

Bôn-sê-vích. Ông già nói chệch đi.

[8]

Ki-bít-ca: xe ngựa

nhỏ vùng Bu-kha-ri. Ý ông già muốn ví Ép-xi-u-cốp như chiếc xe ngựa có
thể vượt mọi đoạn đường khó khăn.

[9]

Báo Thời mới.

[10]

Tiểu thuyết

gia người Anh sinh ở Luân-đôn (1660-1731) tác giả cuốn: "Cuộc đời phiêu
lưu của Rô-bin-xơn Cờ-ruy-dô-ê".

[11]

Nhân vật trong Rô-bin-xơn Cờ-

ruy-dô-ê, người giúp việc trung thành của Rô-bin-xơn.

[12]

Réaumur

(1683-1757) nhà vật lý học người Pháp sáng chế ra hàn thử biểu.

[13]

Tờ-

rê-do: tiếng Pháp là kho vàng. Ở đây là tên một con chó săn.

[14]

Diapason: một dụng cụ âm nhạc dùng để lấy tiêu chuẩn độ cao của âm
thanh cho chính xác.

[15]

Bản tiếng Pháp: người anh trở nên trong suốt

như một cây nến.

[16]

Bản tiếng Pháp: Với một thứ nước sốt pha đường.

[17]

Bản tiếng Pháp: cho chúng cảm thấy nanh nhọn của ta.

[18]

Hoan hô!

Hoan hô!

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.