Đào Duy Anh dịch
Nguyên văn: Lưu biệt Nguyễn Đại Lang
Tây phong qui tụ liễu cao lâm,
Khuynh tận ly bôi thoại dạ thâm.
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm.
Cao sơn lưu thủy vô nhân thức,
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm?
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt,
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm.
Nguyễn Đăng Tiến, như đã nói vốn không phải là người nhiều
chữ nhưng đọc bài thơ, ông cứ lẩm nhẩm nhắc đi nhắc lại ý thơ:
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm.
(Nam nhi thời loạn nhìn gươm thẹn
Bầu bạn quê người dứt áo gay)
Ông biết rõ đây là cái tình cảm rất chân thành của đứa em kết
nghĩa. Anh em vì thế cứ lưu luyến mãi mới chia tay!
Để cho khuây khỏa tâm trạng Nguyễn Du, Đoàn Nguyễn Tuấn lại
bày tiệc để anh em trò chuyện. Hai anh em vốn tâm đắc chuyện chữ