NGUYỄN DU TRÊN ĐƯỜNG GIÓ BỤI - Trang 228

Nguyễn Du trân trọng đón nhận tờ hoa tiên Đoàn Nguyễn Tuấn

trao. Bài đề từ chỉ có tám câu bằng chữ Hán rất cô đọng nhưng
đúng là một nhận xét tổng quát, chuẩn xác, lại bộc lộ được cảm xúc
chân thành.

Từ đàn lệ ngữ

Duyên các kiều tình

Kiến kiếm bất kiến nhân

Thần hồ ký hĩ

Thái hoa nhường mật

Tân khổ vi thùy

Thị phong khởi ngữ

Diệc lãnh đố ngữ.

Tạm dịch:

Lời mĩ lệ chốn văn đàn

Tả mối tình đáng yêu nơi lầu gác

Khác nào kiếm thuật cao siêu thần diệu

Chỉ thấy kiếm mà không thấy người

Hái hoa để gây mật

Đắng cay gian khổ là ai nhỉ?

Mà nổi gió nên lời