NHẪN ĐÔNG (HOA KIM NGÂN) - Trang 605

Nắm tay nhau, chầm chậm bước, ánh mắt của họ sau chót dừng lại ở

cùng một nơi, nụ cười vẫn không thay đổi.

Chim non cũng bay mệt rồi, đậu xuống trên cành, dừng chân trong

mùa hè họ đã gặp nhau thuở ban đầu.

—————————– Hết —————————–

Cái phần “muốn nói một lời cám ơn,” nếu dịch phần đó đơn giản qua

tiếng Anh thì hình dạng nó sẽ rất giống với nguyên văn:

I want to thank you

Because of your existence, when looking back in my youth, I will

smile like the most brilliant spring blossom.

Qua đến tiếng việt thì anh/em mà dịch, nó ra một cái mess rất sạn:

anh/em muốn nói một lời cám ơn

Vì có em/anh tồn tại mà khi nhớ lại quãng đời niên thiếu, anh/em sẽ

mỉm cười như hoa xuân sán lạn.

Cái vấn đề này mình đã từng gặp qua khi đọc truyện “Thời Niên Thiếu

Của Anh Và Em” của Cửu Nguyệt Hy. Vấp phải cái anh/em đó nó cực kỳ
giảm tình cảm của câu nói và bầu không khí của khoảnh khắc muốn nhấn
mạnh. Giống như đang lướt xuống dốc không bóp phanh mà lọt phải mấy
cái ổ gà liên tiếp. Thành ra mình quyết định khắc phục bằng cách mình đã
từng dùng nhiều lần trong truyện này, là đổi thẳng nhân xưng hoặc cắt luôn
nhân xưng đi:

“Xin nói một lời cám ơn

Vì đã tồn tại trong quãng đời niên thiếu của nhau, mà khi ngoái đầu

nhìn lại, chúng ta sẽ mỉm cười rực rỡ hơn hoa xuân.”

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.