NHẬT KÝ KẺ MỊ TÌNH - Trang 14

bi đến cái hài, từ cái phổ quát đến chủ thể tính…

Chính vì thế mà Nhật ký kẻ mị tình của Kierkegaard có tầm vóc của một

huyền thoại trong nền văn chương vô tận của Tình.

***

Nhật ký kẻ mị tình là tác phẩm đầu tiên của Kierkegaard được dịch sang

tiếng Việt và ấn hành ở Việt Nam, hy vọng mở đầu cho nhiều bản Việt dịch
khác từ tác phẩm của triết gia-thi sĩ này.

Nhật ký kẻ mị tình do Quế Sơn chuyển ngữ. Trong dịch thuật, ông đã

từng tạo dấu ấn thành công với các tiểu thuyết “Lụa”

[9]

của A. Baricco,

“Người đẹp ngủ mê”

[10]

của Y. Kawabata, và “Nắng tháng tám”

[11]

của W.

Faulkner.

Kierkegaard khó dịch. Nhưng qua ngòi bút của Quế Sơn, ta vẫn có một

văn bản Nhật ký kẻ mị tình bằng tiếng Việt dễ đọc và đáng đọc mà chúng tôi
giới thiệu ở đây với một niềm vui mong được chia sẻ.

Nhật Chiêu

[1]

. Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831), triết gia Đức. Các tác

phẩm chính của ông như “ Hiện tượng học Tinh thần ” (1807), “ Khoa học
lô-gic ” (1812) và “ Các nguyên lý của Triết học Pháp quyền ” (1820) đã
được Bùi Văn Nam Sơn dịch sang tiếng Việt và chú giải.

[2]

. Nhà xuất bản Princeton University Press, USA, 2013.

[3]

. Dante Alighieri (1265-1321), nhà thơ lớn người Ý cuối thời Trung

Cổ, tác giả thi tập bất hủ “ La divina commedia ” trong đó Beatrice

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.