NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 148

Sinh hoạt đôi khi cũng tỏ ra sành sỏi.

Dịch thơ:

Qua Quả Đức thì chén cá tươi,

Qua Bào Hương lại xơi thịt chó;

Cho hay bọn giải tù nhân này,

Cách sống đôi khi cũng sành đó. (1)

ĐỖ VĂN HỶ dịch

VỀ KHOA ẨM THỰC TOÀN TAY LÕI ĐỜI

Cái cảnh một túp lều tranh quá đơn sơ ở ven đường chỉ có cháo hoa và

muối trắng cho người nghèo độ chân và độ thân trong cảnh đường xa trời
nắng (Chúc than - Hàng cháo) đối ngược với cảnh lính giải tù thông thạo,
lọc lõi về những quán ăn đặc sản như ở Quả Đức, Bào Hương (Bào Hương
cẩu nhục - Thịt chó ở Bào Hương).

Bài thơ Bào Hương cẩu nhục kể lại về sự sành ăn của lính giải tù:

Quá Quả Đức thì ngật tiên ngư,

Quá Bào Hương thì ngật cẩu nhục.

(Khi qua Quả Đức, ăn cá tươi

Khi qua Bào Hương, ăn thịt chó)

Bào Hương thuộc huyện Vũ Minh, cách huyện lỵ Vũ Minh 15km về

phía Đông Bắc trực thuộc thị trấn Lục Oát. Huyện Vũ Minh, trước đây gọi
là Bào Kiều Hương, ngày nay gọi là làng Bào Kiều (Bào Kiều Khu). Nhân
dân làng này rất thích ăn thịt chó, nhưng theo phong tục tập quán cũ thường

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.