NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 207

Mặt trời chưa rọi được vào trong ngục.

Dịch thơ:

Đầu non sớm sớm vầng dương mọc,

Khắp núi nơi nơi rực ánh hồng;

Chỉ bởi trước lao còn bóng tối,

Mặt trời chưa rọi thấu vào trong.(1)

NAM TRÂN dịch

MẶT TRỜI CHƯA RỌI THẤU VÀO TRONG

Cảnh buổi sớm, mặt trời mọc, đất trời bừng sáng mãi mãi là một ấn

tượng lưu giữ trong mọi người. Trong tù, người tù không được thấy cảnh
buổi sáng mặt trời mọc, mà chỉ nhờ chút ánh sáng nhỏ nhoi len lỏi vào các
khe nhà tù mà cảm nhận buổi sáng mặt trời đang lên, bình minh

đang đến.

Nếu như, ở bài thơ Tảo (Buổi sớm), Bác cảm nhận, nhận biết một cách

gián tiếp về cảnh mặt trời mọc không phải từ phía chân trời mà nó nhô lên
phía đầu tường chiếu tới nhà lao.

Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng,

Chiếu trước lung môn, môn vị khai;

(Mỗi sớm, mặt trời vượt lên khỏi đầu tường,

Chiếu trước cửa nhà lao, cửa chưa mở.)

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.