NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI
BÌNH
Lê Xuân Đức
www.dtv-ebook.com
Thu Cảm
秋 感
熊 到 山 峰 晚 十 點
蟲 聲 断 續 慶 秋 來
囚 人 不 管 秋 來 未
只 管 囚 籠 何 時 開
去 歲 秋 初 我 自 由
今 年 秋 首 我 居 囚
倘 能 裨 益 吾 民 族
可 說 今秋 值 去 秋
Dịch âm Hán - Việt:
Hùng đáo sơn phong vãn thập điểm,
Trùng thanh đoạn tục khánh thu lai;
Tù nhân bất quản thu lai vị,
Chỉ quản tù lung hà thì khai.