Còn tù nghèo, đói chảy dãi cùng với nước mắt.
Dịch thơ:
Quan không cấp bữa cho tù bạc,
Để họ mau chừa tội cũ hơn;
Tù “cứng” ngày ngày no rượu thịt,
Tù nghèo, dãi với lệ cùng tuôn.(1)
NAM TRÂN - NGUYỄN HUỆ CHI dịch
-----
(1) Bản dịch khác của Nam Sơn:
Cơm cho tù bạc quan không cấp
Muốn họ ăn năn sửa lỗi lầm
Tù sướng ngày ngày cơm thịnh soạn
Tù hèn, dãi lệ chảy không cầm.
TÙ “ANH CHỊ” NGÀY NGÀY NO RƯỢU THỊT
Nếu cái trớ trêu, nghịch lý, ngược đời ở bài thơ Đỗ (Đánh bạc):
Đánh bạc ở ngoài quan bắt tội,
Trong tù đánh bạc được công khai
thì cái trớ trêu, nghịch lý ở bài thơ Đổ phạm (Tù cờ bạc) là
“Ngạnh” phạm hào soạn thiên thiên hữu,