NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 50

đãi triêu lai nghĩa là đợi trời sáng mà dịch là đợi ngày mai thì dễ hiểu là
tương lai, chứ không phải là quãng thời gian cụ thể trong ngày. Một số bản
dịch là: đợi ban mai, đợi trời sáng, đợi chờ sáng ra sát nghĩa với nguyên tác
hơn, chỉ tùy mạch văn mà lựa chọn đặt những cụm từ này vào là câu thơ
hoàn chỉnh, bài thơ hoàn chỉnh. Về một mặt nào đó, đợi ban mai, đợi trời
sáng đương nhiên, ý tại ngôn ngoại, có thể có ý nghĩa đón đợi cái tốt đẹp,
biểu tượng cho sự sống đang chuyển động, cho niềm vui sống.

Bài thơ Sơ đáo Thiên Bảo ngục (Mới đến nhà lao Thiên Bảo) kể lại

nỗi khổ cực cả ban ngày lẫn ban đêm khi Bác bị giải, bị giam nhưng Người
luôn chủ động, làm chủ mình trong mọi hoàn cảnh, mọi tình thế. Đọc thơ
thương Bác và cảm phục Bác vô cùng.

-----

(1) Bản dịch khác của Nam Trân:

Năm mươi ba cây số một ngày,

Áo mũ dầm mưa, rách hết giày;

Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ,

Ngồi trên hố xí đợi ngày mai.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm:

Ngày cuốc năm mươi ba cột số

Ướt đầm áo mũ, rách bươn giày;

Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc,

Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.