NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 92

Chiến căng căng, cụm từ này có lẽ lấy từ chiến chiến căng căng ở

Kinh thi, có nghĩa là luôn luôn thấp thỏm, lúc nào cũng lo đói, cũng hoang
mang không yên tâm, nên Hoàng Đỉnh đã dịch hai câu thơ này là:

Cũng bởi ngày ngày ăn rặt cháo

Khiến cho cái bụng cực hoang mang.

Vậy là, đối lập giữa cái kiến trúc mađăng (Modern - tân thời, hiện đại)

của nhà tù với cái khổ cực của người tù chiến căng căng là cái bụng đói cứ
run hoài đã ngầm mỉa mai. Bài thơ Nam Ninh ngục cùng một mô típ, một
kiểu kết cấu như bài Đồng Chính.

Cũng như hai nhà tù Điền Đông, Đồng Chính mà tác giả đã trải qua,

Nam Ninh ngục là nhà tù thứ ba hành hạ tù nhân không cho ăn cơm chỉ
ngày ngày ăn rặt cháo.

-----

(1) Bản dịch khác của Hoàng Đĩnh:

Phòng giam xây thực là “mô đéc”

Đèn điện thâu đêm chiếu sáng choang.

Cũng bởi ngày ngày ăn rặt cháo,

Khiến cho cái bụng cực hoang mang.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.