NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 94

Trong tù, người nhàn lại nhàn quá đỗi,

Chí lớn mà không đáng giá một đồng tiền.

Dịch thơ:

Hoàn cầu lửa chiến cháy trời,

Đua nhau tráng sĩ ra nơi trận tiền,

Trong lao, người rỗi phát phiền,

Chí cao mà chẳng đáng tiền một chinh.(1)

TÔ LAN dịch

CHÍ CAO MÀ CHẲNG ĐÁNG TIỀN MỘT CHINH

Đúng là buồn bực. Không buồn bực, không bức xúc sao được, khi

đang cần đến mình thì phải bó tay.

Bài thơ Nạp muội (buồn bực) Bác ghi lại tâm trạng, nghĩ suy của mình

vào những ngày đầu tháng 11-1942. Lúc này chiến tranh thế giới đã lan
rộng và rất ác liệt. Cũng lúc này, phong trào đấu tranh của nhân dân thế giới
đang lên cao, quyết liệt. Không khí nóng bỏng của thời đại đã tràn vào thơ:

Hoàn cầu chiến hỏa thước thương thiên

Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền.

Hoàn cầu (hoàn: đầy đủ, cầu: quả tròn, trái đất) là khắp quả đất, khắp

thế giới; thước là nóng chảy, nung chảy; tráng sĩ (tráng: mạnh mẽ, sĩ: người
có học) là người có sức mạnh, có ý chí, có tri thức. Hiện tại lửa chiến tranh
thế giới đang nung chảy cả trời xanh, những người có sức mạnh có ý chí đã
đua nhau ra mặt trận.Trong Vừa đi đường vừa kể chuyện, Tô Lan kể lại lời

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.