được bãi chăn thứ hai.
Mưa bắt đầu đổ xuống và buổi chiều lúc Frank và linh mục phi ngựa đến
chỗ cạn của đoạn suối gần nhà.
Nhưng khi qua bên kia bờ thì người và ngựa không thể lên cùng lúc vì dốc
đứng và trơn trợt. Họ phải để ngựa lên trước, cả hai còn lại leo lên tuột
xuống mấy lượt.
Nhờ thấy hai con ngựa không có chủ về nhà, Pađy đoán ra chuyện không
hay của hai người. ông đến bên bờ suối với dây thừng kéo cha Ralph và
Frank lên.
Pađy mời cha vào nhà thay quần áo ấm nhưng cha cười lắc đầu từ chối.
- Mọi người đang chờ tôi ở Nhà Lớn - ông nói. Mary Carson nghe tiếng cha
Ralph gọi cửa trước khi đám gia nhân nghe thấy. ông đã đi vòng ra phía
trước tòa nhà dự tính đi thẳng vào phòng.
- Cha không thể vào nhà trong tình trạng này, người lấm bê lấm bết - Bà
Mary Carson đứng trong hiên nói với Ralph.
- Vậy xin bà đưa giúp tôi mấy cái khăn và chiếc valị
Không chút ngượng nghịu, bà quan sát cha Ralph trong khi ông cởi áo, cởi
giày bốt. ông tựa vào cửa sổ phòng khách dùng khăn để lau bùn.
- Cha là người đàn ông đẹp nhất mà tôi được nhìn, Ralph ạ - Tại sao có lắm
linh mục đẹp như thế. Phải chăng vì có dòng máu ái Nhĩ Lan. Tất nhiên, đó
là một dân tộc đẹp, những người ái Nhĩ Lan. Có phải những đàn ông đẹp đi
làm linh mục để thoát khỏi sự quyến rũ của chính họ. Tôi đánh cuộc với
cha rằng tất cả thiếu nữ ở Gilly đều ao ước chạ
- Từ lâu tôi có thói quen không để ý đến các cô gái si tình - ông trả lời vui
vẻ - Bất cứ linh mục nào dưới 50 tuổi đều co thể là mục tiêu của một số các
cô và một linh mục dưới 35 thì dứt khoát các cô phải mê rồi. Nhưng chỉ có
các cô gái theo đạo Tin lành là muốn chinh phục tôi một cách công khai.
- Cha không trả lời thẳng câu hỏi của tôi.
Mary Carson đứng thẳng người lên, đến sát cha Ralph đặt lòng bàn tay của
mình lên ngực linh mục và giữ nguyên ở đó.
- Sự đòi hỏi của phụ nữ có làm cha ray rứt không, cha Ralph?
- Không, ông trả lời, đầu ông ngả về phía sau trong một động tác bày tỏ sự