NHỮNG ĐỨA CON CỦA THUYỀN TRƯỞNG GRANT - Trang 19


- Trong này, - ông nói : - Có ba lá thư khác nhau, có lẽ cùng một nội
dung, nhưng được viết bằng ba thứ tiếng Anh, Pháp, Đức. Tôi tin chắc như
vậy, sau khi đã đối chiếu các từ còn nguyên vẹn.
- Nhưng ít nhất qua những từ ấy vẫn có thể hiểu được điều gì chứ ? –
Huân tước phu nhân Glenervan hỏi.
- Khó nói được một điều gì chắc chắn em yêu ạ, nhưng từ nguyên vẹn
không còn được bao nhiêu cả.
- Thế những từ ấy có thể bổ sung cho nhau được chứ ? - Thiếu tá nhận
xét.
- Thực ra, John Mangles góp ý kiến, - nước biển không thể xóa hết các
từ ở những vị trí giống nhau trong cả ba bức thư. Ráp những chữ rời rạc
còn nguyên vẹn trong các câu cuối cùng ta cũng tìm được nội dung các bức
thư ấy.
- Ta sẽ làm như vậy, - Glenarvan nói – Nhưng mọi việc phải làm có
phương pháp. Ta bắt đầu từ bức thư bằng tiếng Anh. Các dòng và từ trong
lá tgư này đươợ sắp xếp như sau :



- Đúng là nghĩa trong thư này có bao nhiêu, - thiếu tá nói với vẻ thất
vọng,
- Dù sao đi nữa, - thuyền trưởng nhận xét, - cũng rõ ràng đây là tiếng
Anh.
- Điều đó thì không còn nghi ngờ gì hết, huân tước Glenarvan lên tiếng.
Các từ sink aland, that lost, còn nguyên vẹn, còn từ skipp, có lẽ là Skipper.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.