- Trước hết, - anh nói – bây giờ chúng ta có thể xác định đích xác thời
gian xảy ra nạn đấm tàu : 7 Juni tức l àngày 7 tháng 6, mà đối chiếu số đó
với con số « sáu mươi hai » trong bản tiếng Anh ta có thể biết được thời
gian chính xác ngày 7 tháng 6 năm 1862.
- Tuyệt diệu ! Helena mừng rở. - Rồi sao nữa, John ?
- Cũng ở dòng này - thuyền trưởng trẻ nói tiếp, - tôi thấy từ Glas, mà đối
chiếu nó với từ gow của bản trước, ta có Glasgow. Chắc là ý nói con tàu
xuất phát từ cảng Glasgow.
- Ý kiến tôi cũng vậy ! Thiếu tá tuyên bố.
- Trong bản này hoàn toàn không có dòng thứ hai. – John Mangler nói
tiếp, - nhưng ở dòng thứ ba tôi thấy có hai từ rất quan trọng : Zwei, tức là
« hai » và Matrosen, đúng hơn là Matrosen, dịch ra nghĩa là « thủy thủ ».
- Có nghĩa rằng, hình như câu chuyện ở đây nói về một người thuyền
trưởng và hai thủy thủ, - Helena nói.
- Có lẽ như vậy – Glenarvan đồng ý.
- Tôi thừa nhận rằng, - thuyền trưởng nói tiếp, từ graus kế theo đó đặt tôi
vào thế bí, không biết dịch thế nào. May ra bản thứ ba sẽ giải thích cho
chúng ta điều đó. Còn hai từ cuối cùng thì có thể hiểu nghĩa một cách dễ
dàng ‘bringt ihnen’ nghĩa là « hãy cứu giúp họ ». Còn nếu ta liên hệ những
từ ấy với từ tiếng Anh assiatance cũng ở vị trí tương tự như vậy trên dòng
thứ 7 của bản thứ nhất thì sẽ được một câu toát ra ý là « Hãy cứu giúp họ ».
- Đúng ! « Hãy cứu giúp họ ! »- Glenarvan nhắc lại – Nhưng những
người không may ấy đang ở đâu ? Cho đến bây giờ chúng ta vẫn chưa có
chút chỉ dẫn nào về địa điểm xảy ra tai nạn cả.
- Chúng ta hy vọng rằng bản tiếng Pháp, - Glenarvan nói - tất cả chúng
ta đều biết thứ tiếng này, vậy nên điều đó sẽ chẳng khó khăn gì.
Đây, bản sao chính xác bức thư thứ ba như sau :