NÚI THẦN - Trang 1010

[320]

Chỉ có tấn công mà thôi! (tiếng Pháp): Đây là nguyên tắc xung trận của

vua Phổ Friedrich Đại đế (1712-1786).

[321]

Nhục dục (tiếng Latinh).

[322]

Tiện lợi cho thân mình (tiếng Latinh).

[323]

Sự yên tĩnh vĩnh hằng (tiếng Latinh).

[324]

Theo sự tích Thánh nữ Elisabeth von Thüringen (1207-1231) và Thánh

nữ Caterina da Siena (1347-1380).

[325]

Hiệp sĩ thái dương và Đại giáo chủ là những cấp bậc trong Hội Tam

Điểm, ông Naphta ám chỉ ông Settembrini là thành viên hội kín này.

[326]

Trong trạng thái bị hạ thấp (tiếng Latinh).

[327]

Cảm giác xấu hổ và bối rối (tiếng Latinh).

[328]

Ai sẽ giải phóng ta ra khỏi tấm thân của cái chết này (tiếng Latinh).

[329]

Tức Elisabeth von Thüringen (1207-1231), một phụ nữ quý tộc xả thân

cứu giúp người nghèo, được phong thánh năm 1235.

[330]

Tác giả chơi chữ, “Wehsal” là tên ông người Mannheim nhưng cũng có

nghĩa là “đau khổ”.

[331]

Thảm hại (tiếng Ý).

[332]

Tầm bậy (tiếng Ý).

[333]

Trích một câu trong Kinh Thánh: “Chúa dạy rằng: Trả thù là việc của

ta; ta mới là người phân xử.”

[334]

Sau đây, trong phần Tâm lý kích động chung ở chương bảy Naphta

dùng hình ảnh khi trời đổ mưa tất cả mọi người ngoài đường đều nhất loạt
giương ô như theo một hiệu lệnh để phê phán sự phụ thuộc của con người
vào cái gọi là “an ninh xã hội”.

[335]

“Hỡi Satan, kẻ nổi loạn!” (tiếng Ý, xem phần Satana ở chương ba).

[336]

Một mớ hổ lốn lộn mửa (tiếng Ý).

[337]

Vị tu sĩ dòng Tên xinh xẻo với một vết ướt nho nhỏ (tiếng Pháp).

[338]

Thật tình, như thế là phạm tội (tiếng Ý).

[339]

“Cử nhân ngành hàng không và thiếu úy hải quân Đức” (tiếng Pháp).

[340]

“Ây, ông kỹ sư, biết điều một chút đi nào!” (Lời Settembrini gọi Hans

Castorp bằng tiếng Ý trong đêm hội hóa trang.)