NÚI THẦN - Trang 1021

[490]

Charles Gounod (1818-1893), nhà soạn nhạc Pháp.

[491]

Lindenbaum (Cây đoạn) là một bài thơ trong chuỗi thơ Winterreise (Du

hành mùa đông) của thi sĩ Đức Wilhelm Müller (1794-1827). Lindenbaum
được nhạc sĩ Áo Franz Schubert (1797-1828) phổ nhạc thành một tác phẩm
nổi tiếng thế giới, sau đó nhà soạn nhạc Đức Friedrich Silcher (1789-1860)
soạn lại thành một bài dân ca được phổ biến rộng rãi dưới cái tên cũng là
câu đầu bài thơ: Am Brunnen vor dem Tore (Bên giếng nước trước cổng
thành). Xin xem thêm về bài hát này trong phần phụ lục.

[492]

Xem phần Mua sắm ở chương bốn.

[493]

Bà cô khi nhìn người nào sắp chết thì chỉ thấy bộ xương, xem đoạn

cuối phần “Lạy Chúa, con thấy!” ở chương năm.

[494]

Thí nghiệm là một cái thú (tiếng Latinh).

[495]

Kẻ cắp tiếng Đức viết là Dieb.

[496]

Dichter tiếng Đức là văn, thi nhân.

[497]

Những vật được tả sau đây rất giống cảnh trong Thánh Hieronymus

trong nhà, một bức tranh chạm đồng của họa sĩ Đức Albrecht Dürer (1471-
1528).

[498]

Bạn thân mến (tiếng Ý).

[499]

Còn gọi là psychokinesis, tức hiện tượng tâm vận.

[500]

Hippocrates người đảo Kos (khoảng 460-370 tr. CN): thầy thuốc Hy

Lạp cổ, được tôn là ông tổ của ngành y.

[501]

Rembrandt van Rijn (1606-1669): Họa sĩ người Hà Lan.

[502]

Xem phần “Lạy Chúa, con thấy!” ở chương năm.

[503]

Khúc dạo đầu của một vở opera.

[504]

Carl Joseph Millöcker (1842-1899): kịch tác gia người Áo.

[505]

Tác giả nhầm lẫn, ở phần Cuộc tấn công bị đẩy lui ở chương sáu ông

Wenzel được tả là ngồi cùng bàn với ông Settembrini trong thời gian ông
văn sĩ còn ở “Sơn trang”, lúc ấy Joachim chưa xuống núi nhập ngũ.

[506]

Trang phục của Joachim được miêu tả sau đây là kiểu trang phục của

lính Đức trong chiến tranh thế giới lần thứ nhất.