NÚI THẦN - Trang 1021

[490]

Charles Gounod (1818-1893), nhà soạn nhạc Pháp.

[491]

Lindenbaum (Cây đoạn) là một bài thơ trong chuỗi thơ Winterreise (Du

hành mùa đông) của thi sĩ Đức Wilhelm Müller (1794-1827). Lindenbaum
được nhạc sĩ Áo Franz Schubert (1797-1828) phổ nhạc thành một tác phẩm
nổi tiếng thế giới, sau đó nhà soạn nhạc Đức Friedrich Silcher (1789-1860)
soạn lại thành một bài dân ca được phổ biến rộng rãi dưới cái tên cũng là
câu đầu bài thơ: Am Brunnen vor dem Tore (Bên giếng nước trước cổng
thành). Xin xem thêm về bài hát này trong phần phụ lục.

[492]

Xem phần Mua sắm ở chương bốn.

[493]

Bà cô khi nhìn người nào sắp chết thì chỉ thấy bộ xương, xem đoạn

cuối phần “Lạy Chúa, con thấy!” ở chương năm.

[494]

Thí nghiệm là một cái thú (tiếng Latinh).

[495]

Kẻ cắp tiếng Đức viết là Dieb.

[496]

Dichter tiếng Đức là văn, thi nhân.

[497]

Những vật được tả sau đây rất giống cảnh trong Thánh Hieronymus

trong nhà, một bức tranh chạm đồng của họa sĩ Đức Albrecht Dürer (1471-
1528).

[498]

Bạn thân mến (tiếng Ý).

[499]

Còn gọi là psychokinesis, tức hiện tượng tâm vận.

[500]

Hippocrates người đảo Kos (khoảng 460-370 tr. CN): thầy thuốc Hy

Lạp cổ, được tôn là ông tổ của ngành y.

[501]

Rembrandt van Rijn (1606-1669): Họa sĩ người Hà Lan.

[502]

Xem phần “Lạy Chúa, con thấy!” ở chương năm.

[503]

Khúc dạo đầu của một vở opera.

[504]

Carl Joseph Millöcker (1842-1899): kịch tác gia người Áo.

[505]

Tác giả nhầm lẫn, ở phần Cuộc tấn công bị đẩy lui ở chương sáu ông

Wenzel được tả là ngồi cùng bàn với ông Settembrini trong thời gian ông
văn sĩ còn ở “Sơn trang”, lúc ấy Joachim chưa xuống núi nhập ngũ.

[506]

Trang phục của Joachim được miêu tả sau đây là kiểu trang phục của

lính Đức trong chiến tranh thế giới lần thứ nhất.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.