PHÚC ÔNG TỰ TRUYỆN - Trang 111

nước. Những người đó mà về đến nơi thì cũng có khi chúng tôi đến tận nơi
gặp họ ở để hỏi.

Khi đó, điều khó nhất trong tiếng Anh là phát âm. Chúng tôi không định
học ở họ ý nghĩa của từ, mà chỉ học cách đánh vần, nên trẻ con cũng tốt mà
người phiêu bạt cũng không sao. Chúng tôi đã tìm những người như thế để
học hỏi. Trước hết, chúng tôi thử dịch từ tiếng Anh ra tiếng Hà Lan, tra cứu
từng chữ, từng chữ một và dịch chữ đó sang tiếng Hà Lan.

Việc sửa lại câu văn tiếng Hà Lan cho chỉnh và tóm ý câu văn không phải
khó nhọc gì, chỉ có điều phải khổ sở đọc cho chính xác cách đọc của câu
văn đó. Nhưng chuyện này dần dần khi đã quen cũng không đến nỗi khó
khăn. Chỉ khổ một điều là khởi đầu, khi chúng tôi định bỏ Hà Lan học để
chuyển sang Anh học thì luôn có một ý nghĩ rằng, kết quả của việc học tập
bao nhiêu năm ròng bị bỏ phí, rằng cuộc đời những hai lần phải khổ cực,
nhưng đó là một sai lầm lớn!

Nhìn vào thực tế, nói là Hà Lan hay Anh cũng chỉ là hai thứ ngôn ngữ được
viết theo chiều ngang, có quan hệ gần gũi, ngữ pháp hầu như giống nhau,
nên năng lực đọc sách Hà Lan thì cũng dùng để đọc sách tiếng Anh được,
chứ hoàn toàn không phải là vô ích. Lúc đó, tôi mới phát hiện ra ý nghĩ cho
rằng, chúng khác nhau như việc bơi dưới nước với việc leo trên cây chỉ là
sự ngu muội nhất thời mà thôi.