quyết định không gởi ai trong số các thành viên nội các của mình tới
Sochi và đưa huyền thoại quần vợt đồng tính Billie Jean King tới tham
gia Thế vận hội. Đó rõ ràng là một cử chỉ nhằm tỏ thái độ. Hai năm
trước, phái đoàn Mỹ dự Olympic mùa hè ở London dù sao cũng do Đệ
nhất Phu nhân Hoa Kỳ Michelle Obama dẫn đầu. Thế nhưng, trong
chuyến đi thanh sát của mình trên “Cánh én” đỏ hôm đó, Putin không
hề hay biết gì về hành động sỉ nhục được phối hợp này.
Quan hệ giữa Hoa Kỳ và Nga năm 2013 vẫn xấu đi một cách ổn
định. Không chỉ vì giữa hai Tổng thống không “nảy sinh sự thông
hiểu”. Lợi ích của hai quốc gia hoàn toàn đối nghịch nhau. Ngay cả
tân Ngoại trưởng Hillary Clinton cũng không thể thay đổi tình hình
này, người mà trong cuộc gặp đầu tiên với đồng nghiệp Nga tính tới
hiệu ứng truyền thông đã mang đến cho ông một món quà nhỏ kèm
theo những lời chúc tốt đẹp của Tổng thống Barack Obama. Buổi trao
quà lại trở thành một sai lầm kinh điển kiểu Freud. Với câu nói: “Tôi
có quà cho ngài” và trước các ống kính đang làm việc, chính khách
Hoa Kỳ đã trao cho ông Lavrov một trong những biểu tượng của khởi
đầu chính trị mới mà Tổng thống Hoa Kỳ tuyên bố sau khi được bầu
lại nhiệm kỳ 2. Đó là một cái nút đỏ trên một cái bệ bằng nhựa màu
vàng với hàng chữ tiếng Anh “Reset” (“khởi động lại”, tiếng Nga là )
và kèm với chữ dịch sang tiếng Nga là . Ngoại trưởng Nga bật cười
vang và trấn an rằng mặc dù có một chút sai sót trong bản dịch, ông
vẫn sẽ để chiếc nút này ở chỗ trang trọng. “ là từ dịch sai”, Lavrov nói
(229), bởi trên thực tế, từ này có nghĩa là “nặng hơn”, “quá tải”.
Tất cả kết thúc ở đó. Cuộc xung đột Syria đã nhanh chóng chỉ ra
quan điểm Obama và Putin khác nhau đến đâu. Ban đầu, “Mùa xuân Ả
Rập” được bắt đầu dưới dạng những cuộc biểu tình ôn hòa của dân
chúng chống lại các chế độ độc tài, nhưng vì phản ứng không khoan
nhượng của chính phủ Syria, chẳng bao lâu đã biến thành cuộc đối đầu
ác liệt. Ở quốc gia thế tục duy nhất trong khu vực đã bùng lên cuộc
chiến đẫm máu giữa những người Shiite và Sunni, do Arabia Saudi,