“Phi thường,” Henry nói. Tay anh đặt nhẹ trên cái vật trên bàn.
Tessa, ngại ngùng vì bao nhiêu ánh mắt dòm ngó, tiến tới. “Cái gì vậy
ạ?”
“Nó là một dạng… thiết bị công phá do Henry tạo ra,” Jem nói.
“Dùng để làm nhiễu bộ máy năng lượng quỷ duy trì hoạt động của người
máy.”
“Em chỉ cần vặn, như thế này này,” Henry làm động tác vờ vặn nửa
trên nửa dưới của vật đó theo hai hướng ngược nhau, “Rồi ném. Cố
nhắm vào đám bánh răng hay nơi nào đó mà vật này mắc lại được. Nó sẽ
làm nhiễu dòng chuyển động cơ học trong cơ thể người máy, khiến
chúng rã ra từng mảnh. Nó cũng thể gây vài nguy hại cho em, kể cả khi
em không phải người máy, vì thế đừng lớ xớ ở gần vật này lúc nó được
kích hoạt. Anh mới làm được hai cái, nên…”
Anh giao một cho Jem, và cái còn lại cho Charlotte; chị nhận lấy và
lẳng lặng đeo vào thắt lưng vũ khí.
“Chị gửi thư chưa?” Tessa hỏi.
“Rồi. Bọn chị đang chờ hồi âm từ anh trai em đây,” Charlotte nói. Chị
mở cuộn giấy trải trên mặt bàn, dùng mấy cái bánh răng đồng mà Henry
bỏ ở đó để chặn góc giấy. “Đây,” chị nói, “là bản đồ nơi Jessamine bảo
thường hẹn gặp Nate. Đó là một nhà kho ở phố Mincing, cứ đi theo
đường Lower Thames là tới. Nó từng là một xưởng đóng gói trà.”
“Đường Mincing,” Jem nói, “Là trung tâm buôn bán trà. Cũng là
trung tâm buôn bán thuốc phiện. Thể nào mà Mortmain đặt nhà kho ở
đó.” Anh vuốt ngón tay thon dài trên bản đồ, dừng lại ở các tên đường
gần đó: Eastcheap, Gracechurch, Lower Thames, St. Swithin. “Nhưng
cũng là những nơi kỳ lạ với Jessamine,” anh nói. “Con bé luôn mơ mộng
hão huyền – được gặp người trong mộng tại Cung điện Hoàng gia và
được chải tóc cầu kỳ tham gia vũ hội. Không phải kiểu gặp gỡ lén lút tại
một nhà kho ám đầy bồ hóng trời ơi đất hỡi nào đó gần cầu tàu.”
“Cô ấy thực hiện mục đích của mình mà,” Tessa nói. “Cô ấy muốn lấy
người không phải Thợ Săn Bóng Tối.”