“Tại sao nhãn lực của anh càng ngày càng tốt còn của em thì lại càng
ngày càng tệ?” Poppet hỏi. “Ăn may chăng?” Poppet trợn mắt. “Anh đã nói
chuyện với Celia à?” cô hỏi.
“Rồi. Anh đã nói với chị ấy là em rủ Bailey đi cùng với chúng ta. Chị ấy
chỉ nói là chị ấy sẽ không làm bất cứ chuyện gì để ngăn cản cả.”
“À, thế là có chuyện rồi.”
“Chị ấy đang bị phân tâm,” Widget nói, lắc lắc túi bỏng ngô. “Chị ấy sẽ
không nói với anh bất cứ thứ gì, và chị ấy còn chẳng nghe anh nói khi anh
cố giải thích điều chúng ta đang nhờ chị. Lẽ ra anh đã có thể nói với chị ấy
là chúng ta muốn mang theo con hà mã biết bay làm thú cưng và chị ấy lý ra
sẽ nói là chuyện đó thì có gì. Nhưng Bailey không phải chỉ đến để cho vui
đúng không?”
“Em không biết,” Poppet nói. “Thế em biết cái gì?”
Poppet ngước nhìn bầu trời đêm. Những đám mây đen che phủ gần hết
những ngôi sao nhưng từng cụm một vẫn lướt vào tầm mắt, lấp lánh yếu ớt.
“Có nhớ khi chúng ta ở trên Vọng Tinh Các và em đã nhìn thấy một thứ
gì đó sáng chói nhưng em không thể nói được nó là gì không?”
Widget gật đầu.
“Đó là cái sân. Toàn bộ cái sân chứ không phải mỗi vạc lửa. Sáng chói,
cháy rực và nóng rẫy. Rồi... em không hiểu chuyện gì đã xảy ra nhưng
Bailey đã ở đó. Em chỉ chắc được có thế.”
“Và chuyện đó sắp xảy ra?” Widget hỏi.
“Rất nhanh thôi, em nghĩ thế.”
“Chúng ta có nên bắt cóc cậu ấy không?”
“Đừng có đùa, Widge.”
“Không, thật đấy. Anh em mình làm được mà. Chúng ta cứ lẻn vào nhà
cậu ấy và dùng cái gì đó nặng nặng đánh cậu ấy rồi bí mật lôi cậu ấy quay