Chương V
Jean-Baptiste Clamence và ông bạn vô hình đang quá giang trên
chuyến tàu Marken-Amsterđam. Họ đã viếng thăm đảo Marken, hiện
đang trở về Amsterdam.
Nam giới mà cặp kè với nhau ngoài đường thường bị xem như
thuộc loại người gọi là đồng tính luyến ái.
Nguyên văn: Obscène, n’est-ce-pas? Dưới cái nhìn của kẻ quan
niệm chuyện yêu đương nam nữ đơn thuần là sự gặp gỡ giữa hai làn
da, nghĩa là không bao hàm khía cạnh nào khác ngoài khía cạnh nhục
cảm, thì cảm thấy mình cần tới một mối tình là một cảm nghĩ tục tĩu.
Két: giống vật hay nói. Xà (nguyên văn: serpent) giống vật máu
lạnh; dùng ở đây không hàm súc ý niệm độc ác của loài rắn, mà chỉ
biểu thị khía cạnh lạnh máu.
Bali, thuộc quần đảo Nam dương. Java, Cipango, Bali gợi cho
độc giả cái cảm giác kỳ hiếu xa xăm, tách rời thực tế, mơ màng trong
mộng ý giang hồ.
la Vie en rose (Đời hồng) và la Mort d’amour d’Yseult (Cái chết
sầu tình của chàng Yseult) là hai bài hát tình, được trình bày không
ngưng nghỉ khoảng 1945-1960, với giọng hát cao vút ngân vang của
ca sĩ Edith Piaf (1915-1963). Lời của Edith Piaf, nhạc của Louiguy.
Nguyên văn: danseuse à transformations. Chúng tôi đoán chừng
phiên dịch là vũ nữ hóa trang. Thành ngữ danseuse à transformations
rất mập mờ, không hiểu tác giả ám chỉ loại vũ nữ nào.
Ám chỉ Confrérie des chevaliers du Tastevin (Hội những tay
thích Rượu), thành lập năm 1933 ở vùng Bourgogne (Rượu vùng