Giới thiệu dịch giả
Đỗ Khánh Hoan tốt nghiệp đại học Saigon, đại học Sydney (Úc), đại học
Columbia (Mỹ) chuyên về văn học Anh Mỹ, nguyên giáo sư và trưởng ban
Anh văn Đại học Văn khoa Saigon (1964-1979). Trước kia, khi còn ở trong
nước, ngoài việc giảng dạy văn học Anh Mỹ, ông thường chuyển dịch danh
tác văn chương hai xứ này. Từ ngày ra nước ngoài, định cư ở Canada, ông
dành thì giờ tìm hiểu văn học xứ tuyết rừng phong, giới thiệu một số cây
bút sáng giá, chuyển ngữ khá nhiều truyện ngắn giá trị. Đặc biệt ông giới
thiệu, đồng thời chuyển ngữ hai giai tác của nữ văn sĩ Gabrielle Roy: Rue
Deschambault (Đường kỷ niệm) đăng trên tạp chí Gia Vàng ở Vancouver và
tuần báo Thời Báo ở Toronto, và Ces enfants de ma vie (những khuôn mặt
trong đời tôi). Thêm vào đó, qua tìm hiểu văn học châu Mỹ La-tinh, từ 1983
đến nay, ông giới thiệu cây bút đặc sắc: Silvina Ocampo, Gabriel G.
Marquez, Gabriela Mistral, Miguel A. Asturias, Octave Paz, Jorge L.
Borges, Isabel Allende, Pablo Neruda, Ruben Darío, Horacio Quiroga, Juan
Rulfo, Julio Cortázar trên nguyệt san Làng Văn, Toronto, Canada và nguyệt
san Khởi Hành, California, Hoa-kỳ. Ông đã xuất bản Văn học Brasil (1997)
và dự tính xuất bản bộ Văn học Châu Mỹ La-tinh. Cùng cuốn Nhà văn &
Tùy bút châu Mỹ La-tinh, Khởi Hành xuất bản, ông sẽ để nguyệt san vừa kể
ấn hành Nhà văn & Truyện ngắn Châu Mỹ La-tinh.
Cộng tác với Nguyễn Tường Minh chuyển ngữ tiểu thuyết Nhật bản
Kim các tự (1970, 1990, 1996), Tiếng sóng (1970, 1998), Chiều hôm lỡ
chuyến (1971, 1998), Cấm sắc (1972), Khát vọng yêu đương (1973) của
Mishima Yukio; Nỗi lòng (1971, 1999), Gối cỏ (1972), Ánh sáng và Bóng
tối (1972), của Natsume Sôseki; Tiếng núi (1970), Ngàn cánh hạc (1971),
Xứ tuyết (1972), của Kawabata Yasunari; Người đàn bà trên cồn cát (1973),
Bức địa đồ bị hủy (1973) của Abe Kôbô; Lã sinh môn (1974) của
Akutagawa Ryunosuke; Kinh nghiệm cá nhân (1974), Tiếng hát âm thầm
(1974) của Ôe Kenzaburô; Lửa đồng (1974) của Ôoka Shôhei; Côn trùng