TẤM LỤA ĐÀO - Trang 88

Mặc sức đêm ngày nó đá đeo.
Mặc sức đêm ngày nó đá đeo
Tuổi mới mười lăm đã lộn lèo
Mai đây mẹ gả cho thằng ấy
Ngày đêm nó đá rụng lông...
Đọc xong thầy lắc đầu:
- Học sinh bây giờ quá quắt lắm. Hồi thuở tôi đến trường thầy bảo gì nghe
nấy. Lơ mơ bị phạt quỳ sơ mít. Còn bây giờ chúng không coi thầy bà ra gì
ráo trọi. Việc nào trường cấm đoán chúng càng làm hung. Hễ phạt thì lại
đụng tới cha mẹ chúng nó, có chuyện lôi thôi.
Giáo sư Tràng, dạy môn "Annamite" và giảng Lục Vân Tiên bằng tiếng
Pháp - gọi Nguyệt Nga là phiăng xê củ Van Tien - dịch từng câu cho bằ
đầm nghe nhưng đến các chữ "lộn lèo" và "đá đeo " thì ông đùn cho giáo sư
Long và khẩn khoản:
- Anh là người dịch cả bài diễn văn của ngài tham biện hôm buổi lễ, vậy
xin tiếp với tôi !
- Dịch một chục bài diễn văn cũng không khó bằng mấy chữ này bạn ạ ! -
Giáo sư Long lắc đầu nguầy nguậy.
- Anh cứ dịch theo kiểu cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch mấy câu Kiều: "Trăm
năm trong cõi người ta " ra "Il y a cent ans dans la vie de l homme " chớ
khó khăn gì.
- Dịch như thế thì người Pháp đâu có hiểu được sự thâm thúy trong ngôn
ngữ ta.
- Thì mình cứ dịch với tất cả khả năng của mình thôi, chớ làm sao bây giờ !
- Vậy ông bạn thử dịch giùm hai chữ "lộn lèo" và "đá đeo" cho bà bạn mình
nghe chút !
Giáo sư Tràng lắc:
- Tôi xin đầu hàng.
- Tôi cũng xin chịu thua! Hoa. may cụ Trương vĩnh Ký tái sinh mới dịch
nổi.
Bà đầm sốt ruột chờ nghe ý nghĩa của những tiếng "Annamite"
Giáo sư Long bảo:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.