Chắc hẳn anh phải có cách gì đó.”
“Tôi sẽ làm thế,” Hodges nói, và ông sẽ làm, nhưng Jerome sẽ nói
chuyện với Holly trước đã. Ấy là nếu như số điện thoại trên hộp kính có tác
dụng. Theo như ông biết, đó là số của một đường dây điện thoại cố định
ở… đâu ấy nhỉ? Cincinnati? Cleveland?”
“Tôi hy vọng chúng tôi không bị đề nghị nhận dạng con bé,” cậu
Henry nói. Một tay ông ta cầm cốc cà phê bằng nhựa xốp. Ông ta hầu như
chưa động gì đến nó, và Hodges không lấy làm ngạc nhiên. Cà phê của sở
cảnh sát vẫn khét tiếng xưa nay. “Làm sao chúng tôi làm được? Con bé bị
nổ tan tành.”
“Đừng có ngớ ngẩn như thế,” dì Charlotte nói. “Họ không muốn
chúng ta làm thế đâu. Họ không thể.”
Hodges nói, “Nếu cô ấy từng được lấy dấu vân tay - hầu hết mọi người
đều thế - thì họ sẽ làm theo cách đó. Có thể họ sẽ cho quý vị xem những
bức ảnh chụp quần áo cô ấy, hoặc những đồ trang sức riêng tư.”
“Làm sao chúng tôi biết đồ trang sức của nó được?” dì Charlotte khóc
lóc. Một viên cảnh sát đang mua nước ngọt quay sang nhìn bà ta. “Mà tôi
thì hầu như không để ý là nó mặc gì nữa.”
Hodges thì lại đoán bà ta đã soi giá từng mũi chỉ, nhưng ông không
nhận xét gì. “Có thể họ sẽ có vài câu hỏi khác.” Một số câu về ông. “Sẽ
không mất nhiều thời gian đâu.”
Có thang máy, nhưng Hodges chọn đi cầu thang bộ. Đến chiếu nghỉ
của một nhịp cầu thang, ông dựa người vào tường, mắt nhắm nghiền, và thở
một mạch cả nửa tá những hơi dài, hổn hển. Giờ thì nước mắt đã chảy. Ông
lấy ống tay áo lau chúng đi. Dì Charlotte đã bày tỏ nỗi lo lắng về Holly -
một nỗi lo lắng mà Hodges cũng chia sẻ - nhưng không hề có chút thương
đau nào về người cháu gái bị nổ tan thành từng mảnh của bà ta. Ông đoán
mối quan tâm lớn nhất của dì Charlotte đối với Janey lúc này là điều gì sẽ
xảy ra vời khoản gia tài béo bở mà Janey thừa kế từ chị gái.
Mình hy vọng cô ấy để lại nó cho một bệnh viện chết tiệt nào đó dành
cho chó, ông nghĩ bụng.