cha:
- Xin cha hãy ngừng tay! Xin cha đừng trừng trị lão vì lão không có
tội, và nếu Médon, người truyền lệnh còn chưa bị ngọn lao hay mũi kiếm của
cha con ta hay của ông già Eurymaque và bác Philétios thì xin cha hãy tha
cho ông ấy nữa. Ông ta là người tốt bụng. Khi cha vắng nhà chính ông ấy đã
chăm nom, săn sóc con.
Télémaque nói vậy và Médon lúc đó nấp dưới một chiếc ghế bành
trùm kín người bằng một tấm da bò để tránh cái chết nghe thấy hết. Ông lập
tức chui ra, quỳ trước Télémaque, van xin cậu nói với người cha thân yêu
đừng giết ông vì ông vô tội, vì ông cũng rất căm ghét bọn cầu hôn.
Ulysse vui vẻ nói với hai người:
- Con trai ta đã bênh vực cho các người thì các người không việc gì
mà phải lo sợ. Ta muốn hai người hiểu biết điều này và sẽ nói cho mọi người
khác cùng biết: ở hiền thì gặp lành, ở ác thì gặp ác. Vì trong cuộc sống, ăn ở
hiền lành thì bao giờ cũng tốt hơn, quý hơn là ăn ở độc ác, nhưng thôi các
người hãy lui ra ngoài sân kia để chúng ta hoàn thành nốt những công việc
phải làm.
Bốn người sục sạo khắp gian phòng lớn xem có còn tên cầu hôn nào
lẫn trốn để hòng thoát chết không nhưng không thấy. Ulysse liền lệnh cho
gia nhân đưa xác của bọn cầu hôn nằm ngổn ngang trong gian phòng lớn ra
ngoài. Chàng chỉ dẫn cho mọi người cách rửa ráy gian phòng và bàn ghế sao
cho thật sạch sẽ không còn mùi tanh tưởi của cuộc đổ máu khủng khiếp vừa
rồi. Cuối cùng, chàng ra lệnh trừng trị những nữ tì phản phúc và tên chăn dê
Mélanthios đốn mạt. Đòn trừng trị thật khủng khiếp và rùng rợn. Thật chẳng
đáng kể ra chuyện này vì nó không còn chút gì là văn minh nhân đạo.